“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

新西兰华人自比 dragon 不妥

龙代表华人,这没有问题。问题是 dragon 不能代表龙。

-----------------

  我长期呼吁译龙为 Loong,因此,网友们看到相关案例就会转发给我。

  日前,一位朋友转发了一篇微信公共号文章“欢迎加入新西兰国家党华人会”给我。

  该文作者新西兰国家党华人议员杨健博士宣布创立了“国家党华人会”,号召新西兰华人参加。

  华人积极参加当地政治活动,肯定是很好的事情。

  杨博士为该协会取的英文名是 Blue Dragon,意为“蓝龙”,并说“龙代表华人”。

  新西兰国家党的标志是蓝色的,所以 blue 没有问题。但是新西兰华人自比为 dragon 非常不妥。

  在欧洲神话中,dragon(我汉译为“杜拉更”)是邪恶的象征,是《圣经》中最大的恶魔。

  把中国的龙译为 dragon 本身就是一个严重的错误。

  新西兰是英联邦国家,英联邦国家的元首是英国女皇伊丽莎白二世,她同时也是新西兰的国家元首,尽管没有实权。

https://en.wikipedia.org/wiki/New_Zealand

https://en.wikipedia.org/wiki/Commonwealth_of_Nations

  2012年,适逢伊丽莎白女皇二世钻石婚,英国发行了一种纪念币,前面是女皇头像,反面就是神话英雄圣乔治在杀死杜拉更(下图)。可见英国人对杜拉更之深恶痛绝。

UK Gold Proof Quarter Sovereign(英国金币样品)。

  威尔士人隶属于大英帝国,他们喜欢红色的杜拉更,他们的旗帜上绘了一头红色的杜拉更。

  (需要注意的是:他们仅仅是崇拜红色的杜拉更,与此同时,他们痛恨白色的杜拉更,因为这象征征服了他们的萨克逊人)

  英国王子夫妇被封为威尔士亲王和威尔士王妃,其徽章上画有威尔士红色杜拉更。但这仅仅是英国人征服威尔士时的一个“统战措施”,英国人骨子里是藐视和警惕杜拉更所代表的威尔士人的。

  关于英国皇太子被封为威尔士亲王一事,中文维基百科这样说:“威尔士在1284 年被英格兰合并,在爱德华一世征服了威尔士(1277年-1284年)的过程中,他按照威尔士人的要求:‘一位在威尔士出生、不会讲英语、生下来第一句话说威尔士语的亲王’作为他们的领袖,爱德华一世将其即将分娩的王后接到威尔士,王子出生后即被封为威尔士亲王,以表示对威尔士的重视并强化威尔士人的认同感,从此以后,英王室便将王储封为威尔士王子,王子妃封为威尔士王妃,成为王室继承法统规则之一。”

http://zh.wikipedia.org/zh-cn/威尔士

  “威尔士亲王”这个头衔的出现过程非常有趣。威尔士人在向英国人俯首称臣时,为了保留最后的颜面,提出要一个土生土长的威尔士人作为他们形式上的元首。可是他们提出的标准太过宽泛,例如没有规定威尔士亲王在即位之前在威尔士生活过多久,也没有对其父母提出限制条件,结果被英国国王钻了空子。可见英国皇室封皇位继承人为“威尔士亲王”并不等于英国人尊崇杜拉更,而仅仅是英国人征服威尔士时玩的一个小花招,一个“统战措施”而已。

  有一部描述英国人征服威尔士的历史小说,书名为 The Taming of the Dragon: Edward I and the conquest of Wales(驯服杜拉更:爱德华一世和征服威尔士)。威尔士人把杜拉更视为守护者,国旗上画着杜拉更,因此英国国王爱德华一世吞并威尔士的战争被称为“驯服杜拉更”是名副其实的。可见在英国人眼里,威尔士杜拉更不过是他们征服和驯服的对象而已。

  下图发表于英国为查尔斯王子举行“ 威尔士亲王” 加冕典礼(The Prince of Wales' Investiture)那天。图中一头杜拉更从标有 Taffy(威尔士人)的城堡里爬出来,等待举行加冕典礼。

  杜拉更看似温顺,但是长长的尖锐獠牙和喷出的滚滚黑烟,庞大身躯隐含的巨大力量,都在暗示它的内心并没有被完全驯服。大主教和国王在礼仪人员的陪伴下走上城堡。大主教的表情非常微妙,他看着国王,似乎知道可能发生某些事情,但又知道可能性很小;国王则毫不掩饰地肩扛长剑(实际仪式的道具中也的确有一把“英国国剑”(the Great Sword of State)),随时准备砍杀任何造反者。

  杜拉更的眼神也很微妙,流露出复杂的心态:既想发威,但又忌惮国王手里的利剑。漫画家水平很高,寥寥数笔就把英国人和威尔士人之间“最微妙”(the trickiest)的关系描绘出来了。

漫画:And now we come to the trickiest part of the ceremony!
(现在是加冕仪式中最微妙的部分了!)作者:Jak,Evening Standard,1969年7月1日。
下图为局部放大。

  更多关于威尔士杜拉更的资料和研究可见“对威尔士人崇拜 dragon 一事的研究”一文。

  根据笔者收集的资料,几百年来,欧美等大量国家的时政绘画(宣传海报和政治漫画)的作者都用杜拉更来象征本国的敌人。(黄佶著:《译龙风云 —— 文化负载词的翻译及争议》)

  二战中,英国著名幽默杂志 Punch(笨拙)发表了大量用杜拉更象征法西斯德国的漫画。

  1949年4月28日,英联邦成员国首相(总理) 会议发布了“ 伦敦宣言”(London Declaration),对英联邦进行了改造。图2-12-20 可能是为此而创作的。图中武士的盾牌上写着St.George(圣乔治),他正在指挥一些动物建设城堡。这些动物象征英联邦的主要成员国或地区,其中袋鼠代表澳大利亚,几维鸟(鹬鸵)代表新西兰,北美麋鹿代表加拿大,跳羚代表非洲,代表锡兰(斯里兰卡)的可能是其国鸟黑尾原鸡,趴在城堡旁边研究文件的老虎分别代表印度和巴基斯坦。

  不远处有一头杜拉更正在喷着火靠近,身上写着Communism(共产主义)。这里的“共产主义”应该是指社会主义国家苏联。

  武士伸出戴着铁手套的手,拒绝这头杜拉更靠近,以防它染指英联邦国家。


  2000年,新西兰新闻人 Jack Tresidder(杰克 · 特里锡德)出版了一本书:Symbols and Their Meanings(符号及其意义),介绍了古往今来一千多种符号的象征意义。

  在谈到龙和杜拉更时,他说:“龙(DRAGON)这种爬行动物非常古老,可以追溯到中生代时期,因此人们的想象力也必须回到七千万年前才能创造出龙的形象。龙在远东地区一般都具有比较美好的象征含义,而在西方则是恶的代表,因此龙的象征含义比较复杂。”

http://max.book118.com/html/2015/0304/12920793.shtm

------------

  2011年,美军突击队杀死了基地组织领导人本拉登,美国媒体第二天发表的政治漫画把本拉登画成了杜拉更,美国总统奥巴马骑在马上,用长矛杀死了他。


  2013年,电影“霍比特人”上映时,新西兰航空公司在一架波音飞机上绘制了巨大的杜拉更——史矛革(Smaug)。影片中这头杜拉更是一个庞然大物,守财、凶恶、杀戮,给观众留下了深刻而恐怖的印象。新西兰华人自比 dragon,会让别人把华人和这样一种凶残的动物联系在一起。


  实际上,由于龙象征中国,而龙被译为 dragon,外国人早就把中国和庞大凶恶的杜拉更联系在一起了。在国际事务中,这种情况对中国非常不利。这是中国文化工作者和传播工作者的失职。

  下面这幅刊登在新西兰网站上的漫画把中国描绘成一头凶恶的龙,在中国读者看来,只是用龙象征中国。但是欧美读者看到的却是杜拉更。既然它本性邪恶,那么它肯定会在南海问题上蛮不讲理。

http://www.radionz.co.nz/news/national/301935/south-china-sea-trouble-draggin'-on

  美国记者 Craig Simons 在 2013年出版了一本书:The Devouring Dragon: How China's Rise Threatens the Natural World(贪婪的龙 —— 中国的崛起是如何威胁自然界的)。书中列数中国的各种获取天然资源的行为:中国在新几内亚大肆砍伐森林,以满足自己对木材的需要;在新西兰,土地被开发成奶牛场,为中国供应食品;在澳大利亚,乡村被吞噬和污染,开采出来的矿石卖给了中国;……。

  新西兰作家和评论家 Ron Asher 在 2016 年出版了一本书:In the Jaws of the Dragon: How China Is Taking Over New Zealand(龙颚之中 —— 中国是如何一步一步接管新西兰的)。该书指责中国通过商业公司入侵新西兰,对新西兰的经济福利、主权和国家安全造成了威胁。


  这些书的书名中的 dragon 在中国人读来是指“龙”,仅仅是象征中国。但在欧美人读来,具有双关的含义,既指中国,也是在明示中国是一头恶魔。在世界各国的时政漫画中,用杜拉更来象征一国吞噬别人的利益,这一场景比比皆是。

  杨健博士积极参加新西兰政治活动,号召华人参加华人会,积极参政议政,这都很好,但是根据错误的翻译,自比 dragon 却等于是在自我妖魔化,十分遗憾。

  中国人自己知道 dragon(龙)是吉祥如意的象征,代表自己的祖国,外国人也知道中国人认为 dragon 是好的东西。但这不等于外国人放弃了自己千百年来对 dragon(杜拉更)这一神话虚构动物的理解,不等于外国人不再认为杜拉更是邪恶的东西,不等于外国人会把中国的龙和欧洲的杜拉更清楚地区分开来,不等于他们不会在暗地里笑话和嘀咕中国人的这一古怪做法。

  在平时,其它族裔的人不会拿“华人自称是 dragon”说事,但是一旦发生竞争和冲突,需要动员本族裔和其它族裔的人一起反对华人时,这种比喻就会授人以柄。上述《龙颚之中》一书就是这样。

  所以,华人自比 dragon 是有违杨博士“种族融合”这一正确目标的。

  在很多童话和影视作品中的确存在很多正面的杜拉更角色,但这不等于杜拉更的象征意义改变了,这只是文学创作而已。我们人类不会因为有了米老鼠(Mickey Mouse)就不鄙视、恐惧、排斥一个自称是“老鼠的传人”的民族了。如果新西兰国家党该族裔的党员发起建立“蓝色老鼠”协会,肯定不利于他们在新西兰的发展。

  由于龙和杜拉更具有截然不同的来源、外形和象征意义,因此,建议海外华人不要使用 dragon 这一错误译法。

  为了避免麻烦,最好的处理办法就是让中国的龙和白人的杜拉更一刀两断,彻底分开。那么怎么用英语称呼中国的龙呢?可以使用跨文化翻译中最常用的方法 —— 音译。

  目前流传较广的译龙建议有 Long,Loong 和 Lon-(前缀)等。大家可以集思广益,探索更合适的译法。

  正确翻译中国文化特有事物的名称,是保护中国文化的重要措施,也是避免外国人误会中国人的必要措施。

黄佶,2017-3-12

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载