“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

西方媒介仍然在用魔兽 dragon 象征中国

黄佶

   以下是最近发现的几张政治漫画,在这些漫画中,作者仍然把 dragon 当作龙,用来象征中国。图中的 dragon 身躯庞大、面目可憎、咄咄逼人,使得读者把对 dragon 的厌恶和恐惧都转移到中国的身上。很多中国人认为西方人会逐渐主动地把龙和 dragon 区分开来,逐渐认识到中国的龙是好的,但这些新漫画再次证明这些想法是天真的。


来源:http://www.artforchina.com/2008/04/15/prehistoric-thinking/

  上图中象征中国的“龙”(实际上是 dragon)举着奥运会火炬在奔跑,但迎面的人举着灭火器试图熄灭“龙”手里的火炬。灭火器上的文字是“boycott”(抵制)。该漫画的意思是有人在抵制 2008 北京奥运会。

 


来源:http://www.ajc.com/opinion/content/shared-blogs/ajc/luckovich/entries/2008/03/28/chinese_dragon.html

  上图中的 dragon 身上写着 CHINA,象征中国,它面前的一大堆骷髅,表示它吃了很多人。它刚刚喷过火,把它面前的奥运会赞助商(“Olympic sponsors”)都烤焦,但后者只能无奈地说一声“Gesundheit”(别人打喷嚏时祝福别人身体健康的常用语)  

 


来源:http://onemanbandwidth.com/wordpress/?p=325

  上图的标题是“当中国打喷嚏”(When China sneezes...)。Dragon 面前的人身上写着“股票市场”。中国“龙”打喷嚏(喷火)之后,这个人被烤焦了,但也只能无奈地自我解嘲一声“祝您健康”(Gesundheit...)。意思是:中国一旦有什么动静,世界股票市场就会遭殃,但也无可奈何。

(2008年9月2日)

  


首页  导航地图  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:fishman_uu@hotmail.com
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站