“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  
   编者按:在翻译中国人名和地名时,统一使用拼音字母系统的确体现了国家尊严和统一规范性。但拼音字母系统存在的问题也是不容忽视的。“何小姐”被翻译成“Miss He”(英语是“他小姐”),而“佘先生”被翻译成“Mr. She”(英语里是“她先生”),等等,造成了很大的混乱(详细请阅读“中国人的姓氏在美国的尴尬”一文),希望能够有比较圆满的解决方法,而不能一刀切。
  《拼音字母方案》的主要作用毕竟只是帮助人们学习正确的中文普通话发音。不为人名和地名的翻译另外设定统一标准而借用拼音字母方案,本身就是不合理的,进行改正或补充调整也是应该的。
  这里顺便说一下,国家仅规定中国人名和地名必须按照拼音字母系统翻译,但没有规定中国特有事物的名称也必须按照拼音字母进行翻译,所以“龙”翻译成 Loong 没有违反国家现有的规定。(黄佶,2008年1月26日)

街路标志牌滥用英文缺乏文化自信

2008年1月25日 中国新闻网
http://news.sina.com.cn/c/2008-01-25/154414828454.shtml

  中新网1月25日电 教育部今天举行2008年第一场例行新闻发布会。国家语委副主任、教育部语言文字应用管理司司长王登峰在发布会上介绍,2月11日是一届全国人大第五次会议批准《汉语拼音方案》50周年纪念日,教育部、国家语委将举办系列活动纪念这一重要历史事件。

  王登峰介绍,《汉语拼音方案》1949年10月10日由毛泽东同志提议成立中国文字改革协会,一直到1958年2月11日全国人民代表大会五次大会通过才发布。经过这50年的推广,在社会各界、各个领域,教育、科技、文化、军事等方面都发挥了重要的作用。而且,它也成为我们的国家标准,就是标注人名、地名,包括书刊中非常重要的罗马转写的方案。同时《汉语拼音方案》成为国际标准,国际上把汉字转写成外文的时候,我们的人名、地名包括汉字全部采用汉语拼音的方式。

  王登峰指出,全国已有约10亿人学习并基本掌握汉语拼音,汉语拼音成为电脑和移动电话及其他电子设备中中文的最主要输入方法,也是外国人学习汉语的最方便、有效的帮手。国家汉办2007年向海外教学单位赠送的学习资料中,汉语拼音挂图赠出7992份,位列榜首。同时,他也对削弱汉语拼音教学,违反国家法律法规、无视《汉语拼音方案》作为中国人名、地名拼写的国家、国际标准这一事实,在街路名称标志牌及道路交通指示牌中滥用英文、在国际交往中颠倒姓名顺序的现象提出批评,指出这是盲目追风、缺乏文化自信心的一种表现。

  据悉,《汉语拼音方案》颁布50周年纪念活动将于2月11日山东电视台播出电视片《汉语拼音50年》拉开帷幕,以年中全国人大教科文卫委员会、教育部、国家语委联合举办的纪念座谈会推向高潮,以各地推普周期间举办的相关纪念活动和金秋时节举办的汉语拼音国际学术研讨会圆满落幕。借助媒体进行普及性宣传,将是此次纪念活动的特色和亮点。(据中国网文字直播)

-----------

中国人名地名拼写必须使用汉语拼音

2008年1月25日  中国新闻网
http://news.sina.com.cn/c/2008-01-25/155014828498.shtml

  中新网1月25日电 国家语委副主任、教育部语言文字应用管理司司长王登峰在今天举行的教育部例行新闻发布会上指出,中国的人名、地名拼写必须使用汉语拼音。

  王登峰指出,《汉语拼音方案》作为我们国家的标准,也作为国际标准,它是拼写中文人名、地名唯一的、排他的标准。就“北京”的拼法,法语里面用法语部门来拼,英语里面用英语部门来拼,德语里面用德语部门来品,讲出来都是北京,但是拼法不一样。有了《汉语拼音方案》以后,全世界要拼北京就要用一个方法,这是国际标准。

  王登峰称,今年要在北京举行奥运会,很多人对我们的运动员在国外参加比赛的时候,他们衣服上背的姓名的汉语拼音拼写有很多的意见,按照国家标准,用汉语拼音来拼写中文的人名的时候,是姓在前,名在后,现在很多人在自己的名片上,包括我们的运动员衣服上的名字,都是把名放在前面,姓放在后面,而且缩写也极不规范。这些其实都是没有严格按照国家标准和国际标准执行的一些表现。另外包括现在很多的街道名称,建筑物的名称,他把应该用拼音的都用成的英文或者外文,这都是在现代汉语拼音使用过程中存在的一些问题。

  王登峰说,之所以重申,也是因为很多群众提出了这样的一些意见,这是我们中国运动员的人名、译名按照我们自己的习惯来写。其实如果把姓放在后面,严格意义上来讲,把中国人的人名给改了,特别是把姓给改了。过去我们开个玩笑讲,中国人是坐不改名,行不更姓。在国际交流过程中,很多人还是更多的为了照顾外国人的习惯,而没有考虑我们自己的国家标准。在汉语拼音使用中,所存在的一些问题,也希望引起社会各界和新闻界作深入的分析和报道,帮助我们更好地推用汉语拼音的使用。

  王登峰指出,之所以出现这种情况,可能有很多的原因,包括英语现在在国内很多民众中使用的越来越多,很多人都在学习英语。同时,可能也还存在着一些观念上值得注意的问题。有些人可能认为,我们在我们的人名、地名里面采用了英文或者外文越多,越表明我们的国际化水平越高。比如我们把街道的街名、地名,把能用英语的地方全部写成英文,甚至不能用英文的地方也都改成英文,这是为了方便外国人,或者为了表明我们是一个国际化的大都市,但是实际上不管是国际化的还是什么化的,首先要遵守的是国家标准,而且国际化一个很重要的标志,也应该是遵守国际标准。在这些问题上,可能在实际的现实应用中,还是存在着一些问题的。(据中国网文字直播)

  


首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站