“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

  

日本译龙法 ryu 已经进入北京

  上个月我写了一篇文章“日本译龙法 ryu 正在进入中国”,介绍广州出现了一家日本餐馆,店名译龙为 ryu。今天偶然发现,北京也有一家日本餐馆译龙为 ryu。

(黄佶,2021年10月13日)

相关链接:

日本译龙法 ryu 已经遍布全世界(黄佶)

日本译龙法 ryu 正在进入中国(黄佶)

日本译龙法 ryu 已经进入上海(黄佶)

中国人有可能成为日本龙 ryu 的传人(黄佶)

【知乎问答】中国人好像越来越怕音译就怠慢了外国人

中国人自己不积极使用中文音译词,外国人怎么会采纳?(黄佶)

中国文化流失,年轻人义愤填膺(转载豆瓣文章和评论)

文化走出去:日本的 gyoza 全面领先中国的 jiaozi(黄佶)

龙面 Loong Ramen:中日文化争夺国际市场前哨战

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载