“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

强烈呼吁:把中国龙译作“the sea god”

(原标题:“二月二,真龙抬头!”)
作者不详,转载自:中国洞察事务监督网,2007-3-20
http://www.dongcha.com/article/show.asp?id=326

  每逢二月二,冰雪消融,江河奔腾,春风呼喊着“龙抬头啰”!

  中国古代,当龙卷风席卷大地时,人们以为有个神灵飞腾在云海上。看到这庞然大物,露出一条巨大的尾巴,在地面扫过,便认定这个腾云驾雾,翻江倒海的巨大神灵,就是尊敬的“龙”。

  云雾似龙,龙就是云雾。云雾是水,龙就是水的化身。龙就是水。有水,人才能生存,繁衍。所以,我们都是龙的传人,可谓名正言顺,当之无愧。龙作为中华民族的图腾,由来已久。例如,河南濮阳西水坡,出土了“中华第一龙”,碳 14 同位素测定,时间在 6500 年前。

  每逢旱,涝之年,人们祈盼风调雨顺,乞拜“龙王”行雨或止雨。于是,各种各样的龙文化,在中华大地上层出不穷,广为传播。在中国有句俗话,“大水冲了龙王庙,自家人不认自家人”,确认了龙王是水的化身,龙王与大水是一家人。神话中的龙王住在大海深处的龙宫里。天上或人间有需要时,他从海里腾空而起,翻云覆雨,恩泽人间,或严惩恶人,因此,龙受到中国民众的崇敬。过去,中国各地都有龙王庙,年年都有人拜祭龙王爷,就是很好的证明。

  一百多年前,一位初次来到中国的外国商人,发现了一处龙王庙。他走进去,见到许多人跪在地上,向供桌后边的龙王爷磕头,还祷念着“龙王爷,保佑保佑我们吧!”外国商人不知道“龙王爷”是什么意思,就问身边的奴才。奴才答道,“龙王爷”就是“Dragon King”,即“魔鬼国王”的意思。外国商人知道,“Dragon”是个凶恶的喷火魔鬼;凶恶魔鬼的国王,一定更凶恶。因此,他不明白中国人,为什么这样崇敬凶恶呢?真不知道,这是怎么回事?

  正巧,这时来了一位懂英语的书生。一番“哈喽”,英国商人问书生,“龙王爷”是什么意思?书生想了想说,“龙王爷”是“the sea god”,即“海洋里的上帝”。外国商人恍然大悟,心领神会,肃然起敬,也学着中国人的样子,跪倒磕头,不停的祷念着“My sea god, my sea god”。原来,外国人也崇敬海洋的神灵!

  后来,许多外国人知道了“the sea god”,是中国龙王的英译名称。友好的外国人,称呼中国龙,就说“the sea god”!

  四十多年前,台湾梁实秋先生编写《最新实用汉英词典》时,收集了“the sea god”——龙王。类似的词汇还有,龙宫:“palace of the sea god”;龙文:“fine writing”;龙颜:“noble face of the emperor”。同时,也收录了龙的另一种翻译方法:蔑称“Dragon”。

  外国神话中,有一种怪物叫“Dragon”。它有爬行动物的身躯,长着鳞片,利爪,长尾巴和翅膀,吞吐着烈火,残暴凶猛,作恶多端。通常被用来表示魔鬼,撒旦,凶恶的人,或严厉的女人等等。总之,把谁称作“Dragon”,是对他们的憎恨,与蔑视。

  “Dragon”是吞吐烈火,爬行在陆地上的凶残怪物,与能上天能入海的中国龙,毫无干系!它属火,与中国龙,可谓水火不相容,根本不应该扯到一起!然而,在外国人敌视中国的年代,把中国龙,翻译成“Dragon”,合乎他们的逻辑。中国官僚买办们,奴颜卑膝,也承认自己的龙图腾,叫“Dragon”,承认他们是恶魔的传人。

  新中国成立了,中国人民站起来了。对中国,对中国人的蔑称,统统被扔进了垃圾堆。然而,取缔其他领域的蔑称,还有一个过程。加在中国龙头上的蔑称“Dragon”,中国人不能再沿用下去了!!!

  2006年,一些“中国学者”却大呼:不能改掉蔑称“Dragon”!?只能废掉中国龙!?多么奴颜卑膝,愚昧无知啊!这样的“中国学者”,确实是中国的遗憾!!

  2007年春,胡主席倡导增强“三个意识”,中华巨龙欲腾空而起。为此,强烈呼吁翻译们,把中国龙,译作“the sea god”,或其他更贴切的词语,让“二月二,龙抬头”的中国龙,真正地抬起头来!

  


首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站