“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例

“Loong”最合理的注释是“Chinese Seraphim”

百度龙吧 Valtanov

  由于把“龙”等同于“dragon”这种一开始就很可能是个误会的翻译经过长时间的广泛流传,已经造成了许多中西方文化交流中的麻烦和问题,特别是最近“龙”落选奥运会吉祥物和个别素质太低的“基督徒”拿中文版圣经里的某些文字大做文章的情况,许多学者在网上发起了一场“为龙正名”的活动,提出采用音译方案,在英语中正式引入一个表示中国的“龙”的全新单词“Loong”。

  但是由于对绝大多数西方人来说,这是个以前完全没有的概念,如果一个本来对中国文化一点都不了解的外国人第一次看到“Loong”,是很难理解的。所以要向外国人推广“Loong”,就必须解决怎样才能让他们方便地理解“Loong”这个概念的问题,因为在很多场合不可能长篇大论地向老外描述“Loong”的各种特征性质或者给他们看“Loong”的图片,需要有一种办法对“Loong”做个简单的注释就能让外国人对其含义一目了然。

  我看见过已有的过渡方案几乎都是这样注释“Loong”的:“Chinese Dragon”,但这种注释还是很难发挥预料的作用,因为一个对中国文化一无所知的外国人刚看到“Chinese Dragon”的时候是不会想得到“Loong”与“Dragon”有什么实质区别的,恐怕首先想到的还是他们概念中的“Dragon”。

  好在这个问题我和龙吧的几位吧友(现任吧主)已经早有研究,找到了西方文化中各方面本质含义和性质都最接近中国的“龙”的概念:“Seraphim”(炽天使),不仅在西方神话宗教中的地位作用意义与“龙”在中国神话宗教中的地位作用意义最吻合,而且古希伯来语里“Seraphim”的词源意思就和中国龙的一种主要起源相同,一些希伯来神话的历史资料也间接地表明“Seraphim”最初的形象要远远比“Dragon”更接近中国的“龙”(几乎和应龙一模一样),所以我个人认为,对“Loong”最合理的注释是“Chinese Seraphim”。

  当然,这样注释虽然外国人是能对“Loong”的实质意义一目了然了,但对于喜欢死抓住外形不放的人来说还是存在一个问题:那就是今天的“Seraphim”外形已经跟他最初的原始形态毫不相干了,我们今天甚至已经不能再直接看到“炽天使”最早的真面目,当然就会不觉得“Seraphim”有哪一点像龙了,不知道大家还有没有更好的办法。如果有,希望积极贡献出来。

2006年4月29日

版主:

  我想上传一张根据已掌握的确切资料制作的“Seraphim”最初的原始形态的图片,好给大家一个关于炽天使的直观印象,以便对“Chinese Dragon”和“Chinese Seraphim”两种对“Loong”进行注释的说法进行比较,可以吗?我认为这很有必要,绝非灌水,希望能保留这个帖子。

  关于这张图片,我不仅仅参考了网上的“天使学”和希伯来神话的资料(这些资料其实并不很准确),还直接查阅了许多国外的资料(我现在在俄罗斯,这里能找到丰富的西方历史文化考古学的书籍,不少在国内是根本看不到的,其中就有详细的基督教和犹太教天使演化史的资料,很类似于中国龙的演化),然后严格按这些资料提供的信息绘制出来的。

  大家可以从这张图看出,炽天使最初的真面目其实非常像我国早期神话中的应龙(一种有翼的龙)。

2006年5月13日

相关链接:

黄佶答匿名读者:Loong = Chinese Seraphim


首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站