“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

关于中国龙的一点思考

刘朝宗(福建广播电视大学)
博客地址:http://www1.tianyablog.com/blogger/view_blog.asp?BlogName=dodolau

最近不管是电视还是报纸还是网站,各种媒体上都在讨论关于中国龙的问题,从起先的“废龙”还是“保龙”到现在的给中国龙正名——正“洋名”,引起了越来越多人的关注,包括一些所谓的专家,投入到讨论的热潮中。

首先,不管怎样,“废龙”说已经被广大读者批判的体无完肤,可能也有些媒体的报道失实才导致大家的误解,中国龙作为古代的华夏民族的图腾,现在广大炎黄子孙引以为豪的一种精神崇拜,或者说寄托,已经深深地引入每个炎黄子孙的心灵,所以我们称自己为“龙的传人”,大家也都知道龙是一种多中实体的组合,是我们祖先的精神上的创造,华夏民族的一代一代的延续中共同维持了这一信仰——中国龙崇拜,这是不容置疑的。

中国上下五千年的历史,从黄帝开始就有了龙的传说,历史不可谓不久远,信仰也是自古有之。那么,中国龙现在在我们的精神世界里到底是一个怎样的形象呢?央视联合新浪网曾经做了一个大范围的调查,国人的印象里,龙是“神圣、威严、强大、祥瑞、奋发开拓、和谐”的化身,有一半以上的调查者表达了这些美好的含义。可见,在广大人民群众看来,中国龙是一种瑞兽,能够给我带来吉祥和好运,而西方的所谓的“dragon”和我们的“中国龙”寓意相差何止十万八千里,完全是背道而驰的含义。

  而我们中国有开设英语或者说国人最开始使用英语的历史而不过在近代(或者近古,自英国与明、清开始朝贡贸易,随着各口岸英国贸易团的到来,英语进入中国),至于什么时候把“中国龙”翻译成“dragon”或者说西方的“dragon”翻译成“龙”,肯定是比这个时间更迟(具体有待进一步考查),这样的翻译完全是从生物学或者物种学的角度来创设,只追求形似而忽略了更重要的神似。当然,我们现在没有办法去追究当时的翻译者是居于一种什么样的考量,什么样的历史背景,问题是现在随着我国在国际上影响力的提高,特别是英语国家(不知道中国龙在其它语系国家中是怎么样的翻译,这点也值得我们去了解),这种背道而驰的翻译肯定是会误导英语语言使用者对我们的理解,顺便说一下,有些专家提出这种文化上的差异需要深层次的交流来改善,但是我们怎么能指望一个错误的译名来起这么大的作用,为什么不能用一个更贴切的、更有意义、更符合中国龙的译名来传递这样的信息,岂不是更直接、更生动、更有说服力?

况且这种情况在英语体系中也是大量存在的,外来词,作为英语词汇中一个重要的补充,本来英语单词中很多的词汇就来自于拉丁文、古希伯来语、法语等等,同时也来自于汉语,比如中国的“饺子”,也许是因为“饺子”是我们中国特有的因素,英语里根本没有一个贴切的词汇来表达它,而只能说是“Chinese”What,许多的外国人更喜欢表达为“Jiaozi”而不是“Chinese Dumplings”,也就是说这些词汇是来源是生活和一定的表达习惯。

回到正题来,中国龙也是这样的一个词语,也是中国所特有的,在所谓的文化层面的交流上根本无法找到一个合适的、贴切的英语词汇来表达,那个西方文化里表述为“凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇”的“Dragon”,根本不能达到“信”的要求,更不要提“达”与“雅”了。

人民日报援引某大学教授的一段话“首先,尽管 Dragon 与中国龙之间的确存在着误读,但是任何词汇都是在一定的语境下才具备自己特殊的意义。Dragon 作为中国龙的翻译已经存在很多年了,贸然用一个新的词汇代替,只会引起更复杂的误读问题。第二,文化之间存在着不可通译性,两种文化之间没有完全的对等语。创造一个词汇,继续加以阐释,也不可能完全消弭这种不对等性。他认为,消除不同文化之间误读的最好办法是增加直接的交流和接触,随着对中国文化了解的加深和熟悉度的加强,这种文化误读是可以逐步消除的。比如中国的饺子,很多人习惯翻译成 dumpling,而熟悉中国文化和饮食的外国朋友更青睐于说 jiaozi,我们并没有必要为饺子改英文译名。”(来源:http://culture.people.com.cn/GB/27296/5154421.html)。

  我觉得这个论断有点自相矛盾,首先,既然存在误读,那就想办法改正,使得文化交流更加顺畅;其次,既然任何词汇都是在一定的语境下产生,那为何不能创造另一个更加能表达“中国龙”的词汇,而且他后面举饺子的例子,不正好说明了英语新词的可创设性么;再次,“Dragon 作为中国龙的翻译已经存在很多年了”,既然知道错了,为什么就不能改呢?一个错误的翻译存在在多年终究也是错误的(况且和中国龙的存在时间比起来简直就是不值一提,最多也就上百年的时间);最后,任何词汇(包括世界上的任何语言)的创造都是需要人为地加以阐释的,人并非生而知之,这种想法是否在表达一种不可知论呢?这样的言论根本就是站不住脚,经不起推敲。

而现在,最重要的任务就是,怎样从中国龙的语义、含义、寓意、发音等层面去寻找一个合乎“中国龙”确切语境的词汇。目前,有许多的热心者提出了几个贴近的词汇:long,loong,liong,对于前两个,已经有许多不同意见产生,详细可以参阅“www.loong.cn”的文章,而对于最后一个:liong,似乎提出不同意见的还比较少见,我个人也觉得,这个词从词汇构成、语义、寓意、发音上都符合我们“中国龙”的精神,能表达出一个美好的中国龙的形象,西南政法大学的张治中先生,中国科学院水生生物研究所的刘庭凯先生、中国石油大学经济管理学院的董云先生、四川外语学院的伍海英先生等纷纷提出了赞同意见。当然,我们现在所作的一切努力都只是民间的、个人的行为,而改变代表中国形象的龙的译名,理应也要有官方力量的介入才能走上正轨,也希望有更多的人,更多的组织的关注和支持,为我们的中国龙的正名献出自己的一份力量!

(2006年12月13日)

欢迎大家投稿,投稿信箱:mail@loong.cn

  

首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站