“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

《社会科学》杂志发表黄佶“关于‘龙’的英译名修改问题”一文

  编者按:该文现已全文上网。请点击这里分别获取不同版本:作者投稿版正式发表版。(黄佶,2007年12月26日)

  由上海社会科学院主办的、昨天出版的《社会科学》杂志 2006年第十一期刊登了黄佶“关于‘龙’的英译名修改问题”一文(p161-169)。

  文章主要内容为:

关于“龙”的英译名修改问题

黄佶

  摘要:在英语里,“龙”被翻译成 dragon。在基督教文化中,dragon 是恶魔的象征,是所有罪孽的化身,还有“凶暴的人”等含义。西方媒介还把 dragon 描绘成恐怖主义势力的象征。龙落选 2008 年北京奥运会吉祥物,和龙的英译名的贬义有关。很多学者提出应该重新英译“龙”,例如 loong。应该重视重新翻译“龙”的工作,这不仅与塑造正面的中国国际形象有关,也涉及中国传统文化的保护。

一,龙不应该翻译为 dragon

  1,龙和 dragon 在本质上完全不同
  2,在西方的神话和传说中,dragon 是恶魔的象征
  3,中国被比喻成 Red Dragon,但 red dragon 是基督教传说中最初也是最大的恶魔
  4,西方媒介用 dragon 象征恐怖主义势力
  5,在西方电影里,dragon 被描述为未来世界的毁灭者
  6,在虚拟的电子游戏世界里,dragon 也是恶魔
  7,把中国的象征“龙”翻译为 dragon,不利于树立中国正面的国际形象
  8,Dragon 的形象实在太丑陋了

二,龙的新英译名

  1,龙可以翻译为 loong
  2,龙不应该翻译为 long
  3,Dragon 的汉译

三,关于推广 Loong 的思考

  1,让尽可能多的人知道龙和 dragon 之间的差异,知道可以把龙翻译为 loong
  2,撰写 loong 的标准解释,供有关机构、人员或出版物参考使用
  3,大量使用
  4,发挥对外传播媒介的作用
  5,青少年读物和用品(包括电子游戏)的生产者有责任正确塑造龙的形象
  6,政府支持
  7,大量的延伸工作

四,争夺文化财富已经成为国际斗争的新焦点

(责任编辑:周小玲)

《社会科学》,ISSN 0257-5833
网址:http://www.sass.org.cn/skyzzs/

(黄佶,2006年11月21日)

  注:该文现已全文上网。请点击这里分别获取不同版本:作者投稿版正式发表版
  

首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站