“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

专题:电影《龙之战》译龙为 Loong

  【编者按】2005年龙落选北京奥运会吉祥物之后,国内即开始出现译龙为 Loong 的建议,但是遇到外语学界和对外宣传工作主管部门的普遍反对。国务院批准建设的“中国思想文化术语传播工程”在2016年11月发布的首批四百个术语外译项目中,仍然坚持译龙为 dragon。人们经常说:中国人民已经解决了“挨打”和“挨饿”问题,现在需要解决的是“挨骂”问题。但是龙的传人 —— 中国人 —— 译龙为 dragon 是自己在“找骂”,因为 dragon 在欧美文化中象征恶魔。将于 2017年8月4日首映的中国电影《龙之战》的英文名为 The War of Loong,以大众最喜闻乐见的形式向人们介绍了 Loong 这个词,意义深远。党中央提出的“四个自信”之一是“文化自信”。译龙为 Loong 以实际行动充分体现了这种文化自信。(黄佶,2017年8月1日)

---------------------------------------

新闻:

   《龙之战》,Loong 之胜!—— 中国电影首次译龙为 Loong(2017年5月9日

评论:

  庞进:电影《龙之战》译龙为“Loong”意义重大(2017年7月29日

  占豪:《龙之战》译龙为 Loong 体现了国人文化自信的增强(2017年7月29日

  鲁明(新民晚报驻京记者):值得一提的是,电影《龙之战》英文名“The War of Loong”,是国内首部把“龙”翻译成“Loong”的电影。该词有别于西方采用的“dragon”,寓意为中国的龙,象征着中国人的精神品质,突出了影片对于中国士兵通过自己智慧和勇气攘除外夷、守护疆土的歌颂,更彰显了我国的文化自信。(我是“Loong”,新民晚报“文体新闻”,2017年8月3日)

  王一川(北京大学艺术学院教授):

  影片一开始,冯子材与蒙根和依南兄妹一行人骑马涉水过河,遭到鳄鱼的凶猛攻击。这组镜头以河中鳄鱼的凶残反衬出冯子材的勇猛、坚毅品格,更通过冯子材力斩鳄鱼的勇武与胆识形象地证明:假如河中鳄鱼代表落后与愚昧文明,冯子材则是已然挣脱落后与愚昧束缚的新一代中国人。……。

  显然,斩杀鳄鱼的情节放在开头与片名“龙之战”之间存在着一种相互阐释的关系。这意味着,“镇南关大捷”并非单纯的一场战役的胜利,而是中国巨龙的复兴之战及正义之战。该片的英文译名为 The War of Loong ,其所使用的“龙”字已不再是西方通行的恶魔意义上的“dragon”,而是复归于中国神话传说中作为瑞兽的“龙”(Loong)。沉睡的瑞兽巨龙想要复苏,非得以斩杀恶魔般的鳄鱼为代价和台阶。……,《龙之战》让冯子材表演惊险而又精彩的斩杀鳄鱼之举显然也具有点题的妙用:冯子材正是觉醒的中国巨龙的象征;觉醒的中国巨龙一旦摆脱落后或愚昧的拖累,必然会释放出惊人的创造性能量,令任何入侵者胆寒。

  (家国情义的胜利——《龙之战》的文化意义及其裂缝,当代电影,2017年第十期

相关链接:

译龙为 Loong 大事记(1809年 - 2022年

-------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载