“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

电影《龙之战》译龙为“Loong”意义重大

——致《龙之战》制作、发行单位,编、导、演,成龙先生和广大观众

庞进

  取材于中国近代史上“镇南关大捷”的史诗电影《龙之战》,8月4日起在全国隆重公映。影片的英译名采用了“The War of Loong”。这是国产电影有史以来,首次将“龙”译为“Loong”,也是十多年来“为龙正译”工作取得的重大、显著的标志性成果,其意义不亚于当年霍元甲、李小龙们,为甩掉“东亚病夫”的帽子而做出的贡献,我们为之而高兴!

  龙与西方文化中的 dragon ,是性质不同的两种物象。

  龙在中国人心目中,是司水灵物、天人中介、吉祥瑞符、智慧结晶,整体上、本质上是善、美、正义的象征,为人类奉献的基本上是福佑性、建设性的正能量。经过至少八千年的演进和升华,龙已成为中华民族的广义图腾、精神象征、文化标志、信仰载体和情感纽带。海内外华人大都认同自己是人文意义上“龙的传人”。龙在中国文化中地位崇高、神圣,其形象潇洒而美观。

  Dragon 在西方文化中,是喷火怪兽、害人邪魔、战祸标志、恐怖象征,整体上、本质上是恶、丑、非正义的象征,给人类提供的基本上是灾难性、破坏性的负能量。三千多年来,dragon 一直被排斥在西方主流文化之外,在西方文化中地位低下,基本上是被贬损、杀戮、镇压、否定的对象,其形象狰狞而丑陋。

  将龙译为 dragon,最早可以追溯到七百多年前的十三世纪。十九世纪初,英国传教士马礼逊在其编写的《华英字典》里,明确地将龙译为“dragon”,同时将 dragon 译为“龙”。于是,错误流传,直到当代。长期的误译,已产生比较大的负面影响,西方人中一些不怀好意者,利用误译提供的便利,将中国、中华民族、中国人与 dragon 相联系、划等号,进行攻击、侮蔑、妖魔化。纠正龙与 dragon 的翻译错误,即“为龙正译”,可以让西方人了解龙与 dragon 的区别,让那些不怀好意者失去因误译而形成的依据。

  这件事也关系到中华民族的文化形象和中国的国家形象。在国际舞台上,人们一看到龙,就会想到中国、中国人、中华民族,龙象征和代表中华民族、象征和代表中国,已是地球人的共识。名不正则言不顺,“为龙正译”,有助于中华民族的文化形象的树立和中国国家形象的提升,是文化自觉、自信、自强的表现。

  “为龙正译”的观点,一百多年前就有人提出。上世纪八十年代至今,随着中国改革开放的步伐,“为龙正译”的呼声越来越强烈,吕炳洪、阎云翔、庞进、关世杰、赵启正、安危等数十位学者纷纷撰文、发言,长期从事文化传播研究的上海学者黄佶还开办了专门网站出版了论据丰富、说理充分的《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》一书。不少学者建议将龙英译为“loong”。因为英文中已有发“朗”音的意为“长”的“long”,如果用汉语拼音“long”,会造成麻烦,如“一条长龙”就会译成“a long long”,故给“long”加一个 “o”,成为“loong”。“loong”看上去像龙有两只大眼睛。

  2015年3月,经西安中华龙凤文化研究院策划,全国政协委员岳崇携《关于纠正龙与 dragon 翻译错误的提案》晋京参加全国政协十二届三次会议。之后的 2016年3月、2017年3月,岳崇先生又两次将此提案上呈全国政协会。2016年3月,全国人大代表王军,将《关于纠正龙与 dragon 翻译错误的提案》带上了第十二届全国人大第五次会议。此事得到了央视著名主持人朱军、最高人民法院副院长陶凯元、浙江省政协副主席蔡秀军、宁夏回族自治区政府副主席姚爱兴、上海交通大学副校长黄震、上海市作家协会常务副主席赵丽宏等十多位全国政协委员的签名支持,著名作家贾平凹还专门为之题词:“中华龙抬头”。此事经凤凰卫视、中国新闻网、新华网、人民网、光明网、中华网、环球网、中国台湾网、五洲四海网、美洲商报、加拿大商报等中外一百六十多家媒体“井喷”式报道,在海内外产生了很大影响。

  《关于纠正龙与 dragon 翻译错误的提案》登上全国政协会和全国人大会,标志着“为龙正译”已进入国家议事程序。

全国政协委员岳崇正在接受记者采访。

  如今,影片《龙之战》由中国中央电视台电影频道、国家新闻出版广电总局电影卫星频道节目制作中心,联合永康海月影视文化有限公司制作、出品,这可视为国家级媒体对“为龙正译”的肯定、支持、采纳和宣扬,是“为龙正译”工程的标志性事件,必将在海内外产生广泛的影响。

  而且,电影《龙之战》,通过对民族英雄冯子材率军抗敌故事的铺陈演绎,旨在彰显、讴歌、弘扬守土有责、不畏强暴、敢于胜利的中华“龙”魂。这对广大电影观众,尤其是年轻的 80、90、00 后群体,对海外华人华侨,以及关注中国文化的外国人,都具有正本清源、立此照鉴、功及后世的重要意义。人们因此会更清楚地明白:中国人是善良、正义的龙(Loong)的传人,西方侵略者是邪恶、非正义的 dragon 的化身,龙(Loong)与 dragon 善恶分明,不可混淆。

  成龙先生担任《龙之战》的艺术总监,并演唱该片主题曲《国土》。成龙先生是在海内外有广泛影响的著名艺术家。我们相信,以成“龙”为志向的成龙先生,会继续助“龙”成“Loong”,使龙以“Loong”的英译名,以“奋发进取、适变图强、造福众生”的精神风貌健行于天下!

2017年7月29日于西安中华龙凤文化研究院

原载庞进博客:
http://blog.voc.com.cn/blog_showone_type_blog_id_1017152_p_1.html

作者简介
  庞进,著名龙凤文化研究专家、龙文化当代十杰(首席)。龙凤国际联合会主席,中华龙文化协会名誉主席,中华龙凤文化研究中心主任,西安中华龙凤文化研究院院长,中华龙凤文化网主编,中国作家协会会员,陕西省作家协会理事,陕西省社会科学院特约研究员,陕西省孔子学会副会长兼秘书长,陕西省创意产业协会副会长。1979年开始从事文学创作和文化研究,至今已发表各类作品逾九百万字,出版《中国龙文化》《中国凤文化》《中国祥瑞》《灵树婆娑》《龙情凤韵》等著作三十三种,获首届中国冰心散文奖、首届陕西民间文艺山花奖等奖项七十多次。
  电话、微信:15991669056
  地址:西安市太阳庙门43号西安日报社(710002)

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载