“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

《龙之战》译龙为 Loong 体现了国人文化自信的增强

原标题:怒了!当国人将“龙”奉为神明,而西方人却嗤之以鼻

占豪,2017年7月29日

-----------------

  国人自誉为“龙的传人”,听此,西方人却说中国人是“魔鬼的儿女”,此事在华人圈里掀起轩然大波。主要原因是,中国的龙与西方的 Dragon 从渊源、神性、功能等方面,有着巨大的差异。

  首先,两者取象不同。中国龙取象广博,形态神奇,主要象征和谐、正义与吉祥;西方的 Dragon 取象窄狭,外貌丑陋,主要代表魔怪、邪恶与祸祟。其次,世上不乏别有用心之徒。龙与 Dragon 本非一物,而一些基督教学者明知却混为一谈,从“龙是怪兽、是魔鬼”的观点出发,在网络及其他场合发表文章或演说,将“龙的传人”诬指为“魔鬼的儿女”以达成其他目的。这对中国文化极不尊重,是意图对中华民族自信进行打击!

  对一个国家来说,坚定文化自信,事关国家文化安全、事关民族精神独立。文化自信,是更基础、更广泛、更深厚的自信。文化自信是一个民族、一个国家以及一个政党对自身文化价值的充分肯定和积极践行,并对其文化的生命力持有的坚定信心。

  在娱乐界,国际大咖范冰冰亮相红毯,一身中国风的“瓷娃娃”礼服,惊呆了外国媒体记者,裙子的底部(瓷器的底部)是取自四大美人的典故。正面是贵妃醉酒,背面是貂蝉拜月,侧面一边是西施浣纱,另一边是昭君出塞,将中国文化充分展示在世界面前,令世界为之哗然!

  世界文化的多元化有目共睹,不应以同一种说法表达不同的文化主体,这对中国来说是不公平的。可以采用一些方式,比如某些特别含义词汇,采用音译的方式保证其完整、准确,得到应有的尊重,比如将龙音译为 LOONG,将 Dragon 音译为“劫更”进行区分,从而让西方世界通过了解中国千古传承的“龙”,认识并尊重中华特有文化,振奋中华民族自信。

  在这方面,在八月档即将上映的电影《龙之战》对此做出了比较好的诠释和践行!《龙之战》英文名“The War Of Loong”,是第一个用 loong 的电影。从电影片名这一小点上,都能看得出随着中国日益强大,文化自信的增强!此外,《龙之战》在内容上对民族自信表现的淋漓尽致,将国人铭记的“镇南关大捷”首度搬上大银幕,真实地重现史实,相信每个人去看《龙之战》的人都会油然而生一股民族自豪感。

  其实,这场历史上著名的镇南关战役对现在发生的中印问题十分具有借鉴意义,那时中国十分落后,但老将冯子材仍为国身先士卒,带领清军重创法国侵略者,给了他们一记沉重的打击!以及在解放初期,百废待兴的中国需休养生息,可面对外来的欺辱,我们从抗美援朝到吃爱国肉,向世界展示了华夏儿女的凝聚力,更不用说全球化下,日益强大的中国,在中印问题上绝不退让,在避免战争升级扩大化的基础上,将印度赶回去!向世界再次发出属于中国的声音。

  中国的强大除了得力于,中华自强不息的民族精神以及军事力量以外,更主要的是经济快速发展,在经济全球化下占领重要地位。七月十三日在上海举行的“中国企业走进金砖国家和新兴经济体”研讨会上,中国公共外交协会副会长张九桓也表示,中国的发展得益于国际社会,中国要团结各新兴经济体国家,把握话语权,就需要探寻各国共同的诉求点,强化新兴经济体的集体身份。张九桓说:“中国的企业更应敢于担当,积极探索有效的合作机制。通过公共外交的相关政策向世界传递中国声音,贡献中国方案,分享中国理念,融入其他新兴经济体国家,促进经贸合作,增进友谊。”

  中国解放后快速发展,不但自身力量逐渐强大,同时也开始承担国际责任,一派大国作风,比如近几年备受瞩目的“一带一路”海上丝绸之路项目的实施,战略目标是要建立一个政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共同体,是包括欧亚大陆在内的世界各国,构建一个互惠互利的利益、命运和责任共同体。与世界探寻经济增长之道、实现全球再平衡、开创地区新型合作,中国为世界带来新的变化,成为国际舞台上不容小觑的角色,民族自豪感空前强大。

  作为中国人,我骄傲!

(转载自微信公共号“占豪”)

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载