“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

西方媒介这样解释萨达姆儿子的凶残:他出生于中国的 Dragon Year

原标题:不赞同“(中国)龙”的翻译是 dragon 的来!
作者笔名:Liko
转载自:http://openrays.com/viewthread.php?tid=25791

  最近听我的同学给老外翻译中国文化时,提到龙,他就用了 dragon,他说 dragon 就是中国文化的一部分,并代表着皇族至高无尚的荣耀……

  听了之后我觉得怪怪的,在外国的字典里,dragon 代表是邪恶,凶残;曾经看过一篇 New York Times 的报导说萨达姆的儿子 Uday 是中国龙年生的,就有像龙一样的凶残,无人性……

  当我们说中国文化中的龙(或及龙舟),难道真的要说是 Dragon 嘛??

  现在基本达成共识的音译翻译方式是“Loong”,因为在美式英语里“Long”的发音不是“龙”而是“狼”,所以“Long”不是准确的音译。

网上相关资料:

http://www.captaincynic.com/thread/39591/uday-hussien.htm

Uday was born in 1964, the Year of the Dragon in the Chinese zodiac, which means he ought to be "energetic, excitable, short-tempered, eccentric and stubborn." Add sadistic, mysogenistic, ultraviolent and totally deranged to that list, and you've just about got it. Uday, and his brother, Qusay, were killed in a firefight in Northern Iraq on 22 July 2003.

(黄佶 2007年2月24日)

  


首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站