“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

中国外交部门不应将龙译为 dragon

-----------------

  龙是中国的象征,连北京天安门城楼上也画着龙[1]。但欧美等很多国家的人视杜拉更(dragon)为邪恶的象征,街头巷尾充斥着圣乔治杀死杜拉更的大小雕塑和店招。美国总统宣誓就职时、法庭证人宣誓讲真话时,都会把手按在《圣经》上,而正是《圣经》说杜拉更是最大的恶魔。欧洲很多城市每年庆祝圣乔治节,重演他杀死杜拉更的过程。俄罗斯等国更是把圣乔治杀死杜拉更的场景画在国徽上。更重要的是:欧美人将圣乔治等英雄杀死杜拉更视为正义的行为。

  中国外交部门如果把龙和 dragon 互译,龙和杜拉更同名,那么在中国国家领导人出访这些国家时,就可能引发外交尴尬甚至导致外交事故,轻则导致双方不便,重则给西方反华势力提供丑化攻击妖魔化中国的机会。

  1990年,苏联政府赠送给联合国一座雕塑,描绘欧洲神话英雄圣乔治正在杀死象征核武器的杜拉更(dragon),以纪念联合国成立四十五周年。在欧洲神话中,杜拉更是最大的恶魔,所以这座雕塑名为“正义战胜邪恶”(Good Defeats Evil,详见本书第二章2-10节)。该雕塑至今矗立在纽约联合国总部的草坪上,离开联合国大会堂(General Assembly Hall)入口处仅一百多米。

  2015年9月27日,中国国家主席习近平向联合国赠送艺术品“和平樽”,以纪念其成立七十周年。据介绍,这座一人多高的和平樽“顶部的龙饰象征着守望和平”[2]。但是新华社将此龙译为 dragon (with dragon-shaped decorations on its top showing expectations for peace)[3],和威胁世界和平的核武器恶魔同名(图5-17-1),这种翻译显然有违中国这一外交行为的初衷。

  各国议会邀请到访的外国领导人演讲,是国际惯例。俄罗斯议会(国家杜马)会场的主席台后方高挂俄罗斯国徽(图5-17-2),中间画着英雄正在刺杀一头杜拉更。中国领导人出访俄罗斯时,如何站在这个国徽下方发表演讲?

注释:

1,天安门城楼曾在1970 年重建,描龙画凤用6 公斤黄金,北京青年报(记者:李天际),2014 年9 月29 日,http://www.chinanews.com/cul/2014/09-29/6640643.shtml

2,http://www.unmultimedia.org/radio/chinese/archives/239320/

3,http://news.xinhuanet.com/english/2015-09/28/c_134665287.htm

  摘自黄佶著《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》一书(2015年8月第一版)(全文下载网址:www.loong.cn

返回顶部

===========

把龙译为 dragon 可能导致外交场合尴尬甚至外交事故
(pdf 图文文件文字版。原始 pdf 图文文件可点击此链接下载,3 Mb,请耐心等待下载

一,圣乔治杀死 dragon 是欧美等地长盛不衰的神话传说

  西方神话中传说某王国曾有一头 dragon 肆虐,每年都要吃掉一位少女。有一年抽签时国王的女儿被抽中。就在她即将被 dragon 吞噬时,武士乔治经过此地,他杀死了 dragon,拯救了公主,于是整个王国皈依了基督教。

  在基督教中,dragon 是最大的邪恶力量的象征。所以,杀死 dragon 成为正义的行为,杀死 dragon 的人姓名前被冠以“圣”(Saint, 简写为St.)的头衔,画家往往在他们头部后方或上方画上光环。

  欧美国家至今每年隆重庆祝圣乔治节,不仅普通市民和儿童踊跃参加,而且政要也会积极参加,甚至还有阅兵行动。英雄杀死 dragon 的表演,往往是活动的重头节目。

图:
英国的圣乔治节游行活动。
英国现任首相卡梅伦和伦敦市长参加圣乔治节活动。

二,欧美国家街头到处是圣乔治杀死 dragon 的雕塑

  圣乔治杀死dragon是欧洲等地文化的重要组成部分,除了有大量绘画、戏剧和电影描写这个故事,欧美国家的街头巷尾也充斥着圣乔治杀死 dragon 的大小雕塑和店招。

图:

  中国的象征是龙,龙被译为 dragon。中国国家领导人在国外访问时,如何面对这些艺术品?反华势力会不会利用它们来妖魔化中国?


三,把龙译为 dragon 可能导致外交场合尴尬

  1974年,中国领导人邓小平在联合国总部发表演讲。1990年,在离开他演讲处一箭之遥的地方,出现了一座雕塑,塑造的是圣乔治正在杀死一头 dragon。这头 dragon 的身体是用美苏两国销毁后的核导弹的残骸组成的。雕塑的名称是“正义战胜了邪恶”(Good Defeats Evil)。这是苏联政府赠与联合国的礼物。

  以后中国领导人访问联合国总部时,将如何面对这座雕塑?

  2014年习主席在访问澳大利亚时考察在当地停泊的中国雪龙号南极科考船。幸亏“雪龙”译为“Xue Long”,如果译为“Snow Dragon”,澳大利亚和西方媒体又要大肆借题发挥了。

  各国议会邀请到访外国领导人演讲,是国际惯例。中国领导人也经常在外国议会发表演讲。

  俄罗斯议会(国家杜马)会场的主席台后方高挂俄罗斯国徽。国徽中央是圣乔治杀死dragon(дракон)的画面。中国领导人出访俄罗斯的话,如何站在这个国徽下方发表演讲?

图:外国人应邀访问杜马。


  因此,中国外事部门如果把“龙”译为 dragon,可能会使中国国家领导人在欧美、俄罗斯、澳洲、中东和非洲等广大地区进行外事活动时,遭遇尴尬。如果因此发生外交事故,这事情就大了。

  龙可以音译为 Long。为了避免和单词 long 混淆,可以根据《汉语拼音正词法基本规则》第5.5条:“除了《汉语拼音方案》规定的符号标调法以外,在技术处理上,也可采用数字、字母等标明声调,……”,增加一个字母,译为 Loong,类似 Shanxi(山西)和 Shaanxi(陕西)。据笔者考证,Loong 这一音译法至少始于1814年。

=====================

资料:

联合国雕塑:圣乔治杀死核武器 dragon

  冷战后期,双方进入缓和阶段,开始销毁各自的核武器。苏联艺术家 Zurab Tsereteli 创作了雕塑Good Defeats Evil(正义战胜邪恶),由苏联政府于 1990 年赠送给联合国,至今在联合国广场上展出。图2-10-6 之左图中的建筑为联合国总部大楼和大会堂。

绘画:Good vs. Evil

  “联合国多媒体”网站(United Nations Multimedia) 介绍说:这座雕塑塑造的是圣乔治用长矛杀死了杜拉更(the sculpture depicts St. George slaying the dragon)。这头杜拉更有两个脑袋(在图中只能看到一个,另一个在杜拉更身体的另一侧)。这座雕塑的特殊之处在于,杜拉更的身体部分直接使用了拆毁后的苏联SS-20 和美国潘欣核导弹的部件(The dragon is created from fragments of Soviet SS-20 missiles and United States Pershing nuclear missiles [1]),因此整座雕塑有了特殊的意义。

注释:
1,http://www.unmultimedia.org/s/photo/detail/498/0049891.html

更多照片:

【欢迎转发】

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载