“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

换掉“龙”等于亡国

作者不详

  有一个有很多头衔的专家叫吴友富,我不认识。这世上的专家实在很多,连我也被媒体指认为专家(可笑),但专家也仅仅是专家,可能连知识分子都不是。知识分子不一定是专家,有的是精神的高峰、批判的悬崖、巍峨的人格。在目前的中国,到处都充斥着自以为是的知识人,他们把持着主流话语权,身拥数千万的资助基金,但知识分子往往徘徊在知识的边缘,有时连话语权也不一定有。

  我为什么说这个人,是因为他发表了一个让我不以为然的观点:为了讨好西方人,把我们中国“龙”的图腾改为其他。原因是,“龙”的英文是“Dragon”,它在西方世界被认为是一种充满霸气和攻击性的庞然大物。“龙”的形象往往让那些对中国历史、文化了解甚少的外国人由此片面地产生一些不符合实际的联想。吴说,西方世界对东方文化认识有偏差,重塑国家形象品牌时,应挖掘传统文化中的积极元素。

  这种积极的态度背后缺乏的未尝不是好心,但太多奴颜媚骨。在这个世界已经缩小为一家人的时代,在这个共融的时刻,谁都知道,哪一个国家闭关自守必然要遭到淘汰,但是,要开放和共融就一定要放弃我们文化的自我吗?

  “龙”的图腾在我们中国人的文化中代表的是祥瑞,风调雨顺,和谐,共融,这恰恰与世界的主题是一致的。虽然英文中有那样一种翻译,但只能说明他们错了。而吴友富的意思似乎是说,不是人家错了,是我们一直错了,所以现在我们得改,不改的话,人家就不认可你,甚至会灭了你。

  记得孔夫子的一个学生问孔夫子,在民足食与民信方面哪一个更重要时,孔夫子说,当然是民信,因为人固有一死,但民无信不立。他的话在前不久被一个外国首相翻译了一遍说给我们的国家领导人:中国如果仅仅发展经济,却忽视文化的发展,那么,有一天,中国即使成为经济上的超级大国也等于失败了。

  孔夫子和那位外国首相的警告也许会被很多人讥笑:连生命都没有了,还要文化干什么呢?其实,孔夫子和那位外国首相讲的只是一个道理,文化上的自足是最重要的,远比任何发展都重要。这是一种真实的价值观,而非虚无的历史观。如果我们把代表中国文化精神的“龙”的形象都可以因为讨好外国人而随便放弃,那么,还有什么不可以放弃的呢?如果一个民族连文化和信仰的图腾都可以更换,还怎么取信于民呢?

  “龙”是我们中国人用了几千年才打造的一个文化形象,用今天的话说就是品牌。除了这个文化品牌外,我还暂时想不出还有什么形象能代替“龙”。它虽然在英文中有一些歧义,但从传播学的角度看,其实它恰恰是一个重要的传播点。这在广告学中可以说是一个很常见的案例了。为什么他不去研究怎么营销“龙”文化呢?

  其实,吴的背后的文化心理很明显,就是以西方文化为中心的奴性占居了他所有的头脑,否则,稍稍有点骨气的人是不会想出这样的方式的。

  可怜,为这样的专家,但更为可怜的是,我们会有很多这样的民众。

  

首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站