“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

“为龙正名”是在“卫龙”,而不是要“弃龙”

黄佶(www.loong.cn)

  为龙正名,是因为龙被翻译成了 dragon。

  Dragon 是西方人妇孺皆知的、写在字典里的恶魔。Dragon 是基督教《圣经》里最大的恶魔。美国总统就职宣誓时,手是要放在圣经上的。这本圣经里就写着 dragon 是恶魔。美国法庭上律师和证人开口说话前,都要把手放在圣经上,宣誓不说谎。西方人的孩子从小听着勇士杀死 dragon 的神话故事长大、看着 dragon 毁灭世界然后被杀死的电影长大、玩着杀死 dragon 的电子游戏长大。

  西方媒介把恐怖主义势力比喻成 dragon。在第二次世界大战中,德国法西斯和反法西斯的人都相互把对方描绘成 dragon,都在政治漫画和海报中描绘自己的英雄杀死象征对方的 dragon 的情景。美国的画家也根据日本列岛的地形形状,把日本画成 dragon,以此宣示进攻日本是符合上帝旨意的,是正义的战争。

  人家西方人都不愿意做 dragon,我们中国人倒好,非要挤到他们之间去,高喊:“我们中国人才是真正的 dragon!”这不是有神经病吗?

  《参考消息》报的记者在各国采访的结果是:西方人知道中国的龙是好的,所以西方人认为中国人不必“弃龙”。但是西方人并没有说“dragon”是好的。说的话(“不必重新翻译龙”)被中国很多人奉为圣旨的那个“美国人”诺曼自己也说:,“西方的龙(即 dragon)在《圣经》里是‘魔鬼’和‘撒旦’,‘迷惑普天下’,是邪恶和暴力的象征。”

  因为龙被错误地翻译为 dragon,现在我们要纠正错误,所以要为龙正名:它不是恶魔。正名的第一步就是重新翻译龙。

  因为龙是独一无二的东西,外国没有同样的东西,也没有对应的现成单词进行表述。所以根据翻译的习惯,应该用音译。Loong 的发音和中文最接近、而且历史悠久、应用广泛,所以我推荐把龙翻译成 loong。

  道理就是这么简单。

  就好象如果北京的天安门被西方人翻译成了“中国凯旋门”,我们要不要重新翻译?要不要为天安门正名?如果上海的东方明珠电视塔被翻译成“中国的艾菲尔铁塔”,我们要不要为它正名,并重新翻译?

  凯旋门和艾菲尔铁塔没有贬义,翻译错了尚且需要正名。Dragon 是恶魔,我们反倒将错就错?前人忙着打内战、搞阶级斗争没有和西方人顶真,难道我们就继续容忍这个错误保留下去?让子子孙孙背着这个恶名?

  有些人说:西方人对 dragon 的理解正在变。

  但实际上变了吗?那个“美国人”不是亲口说 dragon 还是恶魔吗?

  再说了:龙和 dragon 明明是不一样的东西、是有天壤之别的东西,我们为什么非要把自己的图腾的名声寄托在别人的“变”上?为什么不自己创造一个新单词?外国人不是天天在中文里创造着新名词去音译他们的新事物和商品商标吗?为什么我们中国人就不能去创造一个新的外文单词?谁说我们中国人没有资格创造新外文单词?为什么外国人可以创造“可口可乐”,我们中国人却不能创造 loong?中国人在注册商标和因特网域名时不也创造了很多外文新词?Alibaba 不就是中国人自己创造出来的?日本人不是也自创了一个 sony?

  中国的很多精英看见西方的东西就自矮三分。好象西方人的东西都是绝对不能碰的。Jiaozi、youtiao、mantou、baozi、tofu、kung fu、Taiji、Gong Bao Ji Ding 这些新英语单词外国人正用得欢。如果是中国人提出的,肯定也会被中国人骂得狗血喷头。中国的精英们自己喜欢西方文化还不够,还在自觉地捍卫西方文化的纯洁性,却丝毫不顾中国的文化正在迅速地被损害。

  这真是中国人的悲哀!

  有人说 dragon 是凶残的,所以把龙翻译成 dragon 能够体现中国的威严。

  Loong 怎么不能有威严?!我们中国派一条军舰去钓鱼岛,把那几条日本警察巡逻舰赶走,Loong's face(龙颜)怒一次,天下人不就全知道 Loong 也是威严的吗?

  中国人在物质上已经富裕起来了,精英们都开上小车了。现在中国人应该在精神和思想上也富裕起来,不然整个中国就会象一个没有脊梁骨的大胖子一样,只能任人宰割。

(2006年12月20日)

资料:西方人心目中的“龙”:
http://www.loong.cn/cartoon.htm

  


首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站