“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

这样翻译“龙的传人”带给全世界极大的遗憾!

霍彦如,原载微信公共号“如意人生新起点”,2017-11-20

-----------------

  11月8日,中国国家主席习近平及夫人陪同美国总统特朗普夫妇在全世界的关注下参观故宫,习近平主席自豪的对特朗普说:“我们是黑头发、黄皮肤传承下来的,我们叫龙的传人!”这是中国国家主席向全世界宣讲中国龙文化。可是翻译时将“龙的传人”译为“people going down from dragon”,给世界极大的遗憾。

  在西方文化中,“dragon”是个贬义词,它指的是传说中的一种怪物,通常被想象成一只巨大的蜥蜴,长着类似蝙蝠的、皮翼状的翅膀,身披鳞片,能喷火;因此“dragon”都被看作不讨人喜欢、邪恶的象征。在东方文化中,“龙”所代表是集多种动物优点于一身,并赋予了和合、包容、力量、生生不息等中华智慧之伟大图腾。将“龙”翻译为“dragon”,显然与龙的涵义相去甚远!

  1985年中美两国的专家学者在共同编撰中文版的《简明不列颠百科全书》时,因对“龙”的条目有两种完全不同的意见,于是“龙”具有两个独立的条目。其一是“龙 dragon”;其二则是“龙 long(dragon)”。虽然两者分开了,但人们常选用“dragon”。在2006年初,中华文化复兴研究院等机构就因“龙”的翻译造成对中华文化的误解,发起国内外对“龙”翻译应该用汉语拼音“Long”来表示的建议,因此引发了“龙”翻译的各界大讨论。

  在我国坚持文化自信的今天,主席向全世界宣讲中国龙的故事,翻译时却给世界如此大的误解,实乃极大遗憾!因此建议对外翻译工作者只有提升中华文化素养,才能更好对外传播中华文化。

  注:感谢李伯淳、杨洋同仁支持。

2017年11月19日

更多复兴中华文化最新成果见网址:www.ruyirensheng.com

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载