“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

把龙翻译为 dragon 连基本的“信”都做不到
(原文标题:dragon 与中国龙)

作者博客名:平淡的幸福
原文地址:http://wurenchu.spaces.live.com/Blog/cns!5BC87F9CD57F3AF1!171.entry

  dragon 一般都被翻译成龙;汉译英的时候,龙,龙年,龙舟等也都是译成 dragon。但实际上 dragon 和龙这两者并不等价。看到过很多“为龙正英名”的文章,有一个网页 http://www.loong.cn/no_dragon.htm 还专门列出了各种讲述这方面问题的文章。简单的一句话概括就是,英语中的 dragon 是一种邪恶的动物,甚至西方的很多英雄都被附加上有过屠龙壮举来衬托他们的伟大,比如圣乔治和亚瑟王;而中国龙则是一种威力无穷,可以呼风唤雨造福人民的动物,中国人也经常自豪的称自己为龙的传人。显然两者不可以等价的互译,所以现在有人建议把中国龙翻译成 loong 之类的新词而不是会引发歧义的 dragon。

  也有人反驳说这样太委屈中国人了,为什么要迁就外国人的意思呢?我觉得这有点忘了翻译的目的是为了交流而蛮不讲理了,翻译讲求的是“信达雅”,现在这样的翻译会使得双方甚至都不能达到交流的目的,基本的“信”都做不到。出现这种问题的原因应该是老一辈的翻译工作者对文化方面差异的考虑欠周导致的,那现在意识到了,为什么还不能改呢?

  最近刚好碰到一个这样的例子,是纪伯伦的一句诗:“Every dragon gives birth to a St. George who slays it.”按照现在对 dragon 的翻译,dragon 和中国龙是等价的,那就很难理解这句话了,为什么每条龙都要诞生一个屠杀他自己的屠龙英雄呢?要是知道英语中的 dragon 是一种邪恶的动物而不是中国龙的话,就好理解了,翻译过来实际上就是讲邪不压正,恶有恶报的意思。

  

首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站