“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

从学术角度研究龙的翻译问题

作者笔名:kongkongkitty
发布时间:2006-12-31
http://cblog.chinadaily.com.cn/port/kongkongkitty/1601275181.shtml

  “Dragon”和“龙”的错误互译,是导致中国龙在西方被误解和歪曲的根本原因。“Dragon”和“龙”,外形差别如此之大,一个长翅膀,一个无翅膀;一个肚子大得像蛤蟆,一个身形长得如灵蛇,怎么会是同一种动物,叫同样的名字?这是不是在侮辱动物学家们的智商?

  华东师范大学传播学院副教授黄佶建立网站,高呼要“为龙正名”:将中国龙英译为“Loong”。据说黄佶也曾先后写信给中宣部、奥组委、中国龙舟协会,建议这些单位在对外宣传时将龙翻译为“Loong”,在像奥运会这样重大的场合为龙正名。但迄今为止他没有收到过任何回音。

  这个结果其实早可以预料,黄佶以及网上的言论代表的是“民间”的声音,要把这些转化为“官方”的声音,就目前的行情来说不太容易,有点一厢情愿的意思。官方的决策需要有科学的,严谨的论证为基础。因此将“龙的翻译”这个问题首先转化为学术问题,从学术角度严谨的分析,然后再谋求官方的注意,不失为一种好方法。

  从学术角度研究龙的翻译问题,其直接表现形式就是要在官方和决策机构所关注的重要学术刊物、或者报纸等主流媒体上发表文章,而不仅仅是在网上发表。网上言论混杂,信息庞大,决策者们也看不过来。

  按照科学的方法,首先应从翻译史的角度,研究从什么时候开始,是什么人,将“龙”翻译成“Dragon”,当时的历史环境是怎样的,是清初康乾盛世时期?还是清末汉奸横行的时期?或是其它?然后分析改变“龙”的译法的历史必要性和必然性。

  其次,要从语言学、社会学、历史学的角度,提出“龙”的更合理的译法,是“Loong”,“Liong”,“Long”,还是其它?当然不仅仅是对英语的翻译,该翻译最好能通用于拉丁语系。同时对于”Dragon”的中文翻译,也要修改。

  最后,应提出合理可行、循序渐进的修改方案,比如官方如何操作最合理,最能达到为龙正名的目的?在奥运会上是否有必要改,如何改?在国外如何做宣传,等等。多出些科学的、易于实现的主意,为龙正名这件事就好办。

  中国科学院开发的龙芯处理器的英文名称已定为“Loongson”,这是 Loong第一次被中国官方机构正式用作“龙”字的翻译,算是一个好头。

  


首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站