“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

为龙正“洋名”及其问题

作者:klaaswang
来源:http://www.klaaswang.com/?p=162

  尽管对于“龙的传人”这样的说法,完全是现代人的杜撰。但不可否认,新传统往往扮演了主流意识,虽然“新”和“传统”之间组合本身就是一种逻辑和语义的交错。长城也好,龙也好,或是那首叫做“茉莉花”的小调,本来都谈不上是纯粹华夏文明的象征,却已经成了如今自称为、且被称作为“中国”的那个国度的图腾。站在老文明的正统观念上,我对此有很多保留;但在新文明的水土里,我们似乎也不能完全地“let it be”。

  “Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。”和龙的不同是明显的。既然要唱,就得唱得响亮,既然认了,也得认得明明白白。“龙”的洋名是 Loong,而非 Dragon。从这一点上说,说清楚完全有必要。不妨较较真,扣扣字眼。支持为龙正名,准确的说是支持为龙正“洋名”,从更加严格的语言学的意义上说,就是规范汉语“龙”一词的拉丁音译词。这里要注意三个问题:

  Loong 是汉语“龙”一词的拉丁译名。而绝不仅仅如 Loong.cn 上所说,只是英文译名。在采用拉丁字母拼写的语言中(如英、法、德等),对于外来词往往采用直接使用的形式,大量来自古希腊语、拉丁语的学术用词更是如此,往往被称为“国际词”。所以仅仅就英语说是不恰当的,贬低了正名的普遍意义。

  Loong 是汉语“龙”一词的拉丁音译。翻译有音译、意译之分。Loong 无疑属于前者。并不排除未来、或者现在就有的、恰当的拉丁意译词汇。事实上,意译比音译更能传达异域事物的概念。只是翻译难度也大得多。对于“龙”这样的古来名词,不借助古希腊、拉丁语词根、辞源是很难达到“信达雅”的境界的。

  事实上,使用拉丁字母作为基础记号的汉语拼音方案名正言顺的将 Long 定为“龙”的拉丁音译。但是因为音调符号输入不便,我们将 Loong 作为 Lóng 的拉丁字母转写形式。这样的做法并不乏先例,德语字母中的变音符号(?,?,ü)在很多场合都会这样处理。(2006年8月4日)

编后记
  Wang 先生提出的观点非常重要:“Loong 是汉语‘龙’一词的拉丁译名。而绝不仅仅只是英文译名。在采用拉丁字母拼写的语言中(如英、法、德等),对于外来词往往采用直接使用的形式。所以仅仅就英语说是不恰当的,贬低了正名的普遍意义。” 这再次说明:为龙正名不仅需要大家的努力,也需要各个方面的专家提出专业的指导意见。(黄佶,2006年8月7日)
  

首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站