“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

从龙的英译名看对中国的妖魔化

星汉

  众所周知,龙是我们中国的象征,正如北极熊是俄罗斯的象征、高卢公鸡是法国的象征一样。从某种程度上说,世界对龙的看法代表了对中国的看法,这里似乎并不存在什麽问题,但这恰恰是西方世界妖魔化中国的深刻根源。

  我们的龙是一种神圣的吉祥动物,他是正义与力量的化身,但西方人并不这麽看。在英文中,龙被翻译为 dragon,我们跟着用了几百年,从未感到别扭,可是我们渐渐被丑化,而且毫无觉察。

  只要翻开任何一本英汉词典,dragon 的解释都是千篇一律:一种怪兽,象 dinosaur(恐龙)一样大腹便便,会吐火,并且看守着宝藏,(给探宝的西方勇士制造麻烦)。当然,少不了的是“龙”的意思。并且,dragon 的形容词 draconian 还兼有“残暴无情”的意思。

  然而,我们整天自称为龙的传人!!Dragon 不是我们的龙,它其实只是一种妖怪。我相信任何一个中国人都十分熟悉龙的形象,他决不是那种妖怪。就在我们毫无觉察时,已被抹成了反派的花脸。

  请不要抱怨为什麽西方会不断给我们制造麻烦,因为我们是 dragon 的化身,遏制或扼杀中国是他们义不容辞的责任,这符合他们斩杀妖魔的传统文化。这也是“中国威胁论”之所以流行不衰的原因。

  更为值得深思的是,我们的东邻日本人也开始参与这场无耻卑鄙的陷害,不知从何而起,日本人把龙读做“德拉根”,这恰恰是 dragon 的音译!!!

  怎麽办?惟有我们自身对此进行坚持不懈的抵制,才能改变这种不公的称法。

  吾之未来即吾国之未来,
  吾必为吾之未来而奋斗!

  

首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站