“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

赵启正:此“龙”非彼“龙”

来源:上观新闻,作者:徐瑞哲,2017年2月22日

(原标题:赵启正:2.5亿人学英语,12万外教来华,都是《中国读本》页码)

 

  作为著名新闻官和发言人,赵启正将公共外交界定为:一国的政府和公众,从各自角度,向外国公众表达本国国情,说明本国政策,回答针对本国的问题,同时了解对方情况和观点,这就构成了一种国际交流活动。

  然而,解放日报·上观新闻记者了解到,仅仅从跨语言的角度讲,就有不少“中译英”或“英译中”的理解是相互错位的。比如,在国外宣扬“中国威胁论”时,往往在配图或漫画中将中国形象描绘为西方人理解的“龙(Dragon)”,那其实是一种长翅膀、会喷火的恶龙——因此,赵启正一般建议将中国人理解的“龙”,直接译为“Loong”,避免与 Dragon 混淆。

  又如,讲究“和”的中国人有“韬光养晦”一说,但一些英语翻译的实际表达则不得要领,甚至误人不浅:“掩盖自己的能力,等待时机”、“隐藏能力,假装弱小”、“藏起野心,收起爪子”等。

  在赵启正看来,二十四个字的核心价值观,是一个阵列,“和”是其核心之一,也是公共外交的核心思想之一。但“和”字确实很难翻译,因为“和”在汉语中有丰富含义,如和平、和谐、共和、和解、和顺、和善、和气、祥和、和为贵、和也者天下之达道也等,每一义都是其内涵的十分之一,并没有与之完全对应的外文词汇。为此,他又“发明”了一个新词“hehism”,“-ism”的英语后缀与主义、思想相关,可以让外国人理解为“和思想”。

  原文全文网址:http://www.jfdaily.com/news/detail?id=45458

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载