“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

龙与 DRAGON,建议中国官方公开改正翻译错误

作者:马铭(2006年12月23日)
转载自:亮剑我的空间
http://hi.baidu.com/liangjiantianxia/blog/item/e454fb2426d4d2014c088dd7.html

  1840年以前,是我们对人家不平等;1840年以后,是人家对我们不平等,前后都是“不平等”,惟独缺少一个双方“平等”,无论是“他们”对“我们”,还是“我们”对“他们”,都在病态扭曲中。中国人不是自己睡醒的,而是被别人打醒的……

  罢黜龙的身份和地位,究竟是提升了中国形象,还是败坏了中国形象?作为民族文化的象征,究竟是外国人的看法更重要,还是国民的民族自豪感和荣誉感更重要? ——白鹰

  实在不清楚,为什么中国的龙被翻译成了英语中的“DRAGON” ,于何时何地,为什么?!

  在西方文化中,DRAGON 这个形象代表着什么呢?

  在美国的韦伯斯特英语词典中,DRAGON 的意思有两个,一个是较老的用法,即 a huge serpent,意思是说 DRAGON 是一种巨大的蛇,而蛇在西方文化中阴险甚至魔鬼(与上帝作对的生物)的象征,比如大家都熟悉的圣经故事引诱亚当夏娃偷吃禁果的就是这个“serpent”。字典中的第二个意思是说,DRAGON 是神话中的一种东西,一种具有多爪、身上带鳞和巨大翅膀的蛇类或者蜥蜴类动物。

  在英语世界的日常生活中,如果我们指着一位女人说她是一个 DRAGON,那么我们的意思是说她的脾气很坏而且凶猛。在现代的影视及西方少儿卡通等作品中,这种爬虫类的 DRAGON 形象频繁出现,这些形象除了表现其邪恶外,有的也表现了 DRAGON 的聪明和勇敢,即作为娱乐功能出现的 DRAGON 不全部是邪恶的象征。但是,在西方文化中,DRAGON 作为魔鬼象征的本义基本上没有根本改变。

  让我们看一下最具代表性的《圣经》是如何描写 DRAGON 的:

  (以下选自英语圣经的最新国际版本《圣经》的最后一卷《启示录》的第十二章,The revelation 12, New International Version)

  《启示录》,对基督信众来说,是上帝有关未来的启示、提醒和预言。

Revelation 12:3:
  Then another sign appeared in heaven: an enormous red dragon with seven heads and ten horns and seven crowns on his heads.

  天空中出现一种异象:一个非常巨大的红色 DRAGON 出现了,它有七头、十角和头上有七个“冠”。

Revelation 12:7:
  And there was war in heaven. Michael and his angels fought against the dragon, and the dragon and his angels fought back.

  天上发生一场战争。上帝的守护天使首领“米迦勒”带领天使们与 DRAGON 作战,DRAGON 领着自己的天使回击米迦勒。

Revelation 12:17:
  Then the dragon was enraged at the woman and went off to make war against the rest of her offspring—those who obey God's commandments and hold to the testimony of Jesus.

  DRAGON 被妇人激怒了,然后发动战争,进攻妇人的其他后代子孙,而这些子孙全都是遵守上帝的诫命、信奉耶稣基督见证的人。(显而易见,这个妇人及其后人是正义善良的象征)

  由上述可见,DRAGON 是邪恶的象征,而且未来还要在 DRAGON 与正义、善良之间发生战争。

  那么中文版本的圣经怎么翻译 DRAGON 呢?显然是把 DRAGON 翻译成了龙,一条红色巨大的龙与上帝的天使作战,与信奉上帝的信民作战。

  我手头恰好就有一本译自英语《圣经新世界译本》的中文繁体字版《圣经》,这本流传广泛的中文版圣经无疑是把英语版圣经中的所有的 DRAGON 一词都译成了“龙”这个汉字。

  明清以来,来华的传教士激增,圣经的中文译本也纷纷出台,把 DRAGON 译成龙,估计从明清就开始了。

  由于手头资料缺乏,实在无法考证中国“龙”在西方语言中的对应翻译的源起:

  是不是因为中国的龙也是一种混和了各种动物部件的产物,于是某位中国人或者在中国的西方人就把龙翻译成了 DRAGON?!中国人把龙翻译成 DRAGON,应该是出于对西方文化的不了解,或者是在某种场合为了方便西人理解而“委曲”自己进行了错误的翻译。也有可能是某个西方人看到了中国龙的这种形象,于是有意翻译成了 DRAGON。

  由于圣经的庞大影响,现在西方人习惯认为中国龙就是 DRAGON,西方新闻媒体已经习惯用 DRAGON 来形容中国,比如有这么一则新闻报道,其标题是“Red Dragon Rising: China's Space Program Driven by Military Ambitions”(红龙升起:军事野心的推动下的中国空间计划)。

  同时,不少中国人在海外也习惯向他人介绍中国文化时说,我们是 DRAGON 的传人(Descendants of the Dragon)。对于旅居海外的华人来说,有一个现实困难,就是由于中西方文化的显著差异,具有一般英文水平的华人很难向西方人介绍自己的传统文化、风俗习惯。在介绍的过程中,往往误解甚多,经常是为了便于介绍,而屈就使用西方人熟悉的一些词汇而忽略了是否准确恰当。

  随着对西方文化的了解增多,国人逐渐认识到 DRAGON 在西方文化中所代表的意义;而且,部分对东方文化比较了解的西方人士也不再简单地谈 DRAGON 就是龙了,而是说 “Chinese dragon”,告诉西方的普通人 Chinese dragon 与 DRAGON 是有所不同的。但这远远不足改变错误的继续流传。

  总而言之,现在是时侯改正“中国龙 = DRAGON”这个明确的翻译错误了!

  虽然现在人们习惯了把中国龙翻译成 DRAGON,但是作为中国文化及东亚文化特有词汇“龙”,再也不能图省事而继续错误地译作“DRAGON”了。

  早年前,已经有人提出中国龙就翻译成“LOONG”,一个专有名词,一个为中国龙量身定做的英语词汇。

  通过使用这种专用词汇,有利于西方了解中国文化的内涵,也有助于传播与西方截然不同的中华文化。龙在中国文化中象征着“行云施雨”,象征着“气象万千”,代表着“飞龙在天”,当然龙也代表着“九五之尊,真龙天子”,在文学作品也经常出现“恶龙”的形象。

  在当代中国,龙的形象有所淡化,但起码,在大多数中国人心目中,龙象征着威武和尊严,虽然龙没有明显的好坏之说,但是龙是一种代表阳刚之气的文化构造,象征着中国人的自强不息精神。中国龙象征的精神与 DRAGON 的内涵根本是两码事,根本不同。

  这两年,韩国首都要由“汉城”改成“首尔”(韩国人对汉城的发音是 Seoul,在英文中为汉城为 Seoul,首尔是 Seoul 的音译),并由韩国官方公示天下。这是韩国想摆脱汉语文化影响的一个表现。华人虽然心里有点不舒服,但毕竟是韩国民族精神上升的一种表现,我们外人无可非议。现在华语媒体也非常尊重韩国这一作法,各种相关新闻报道都改称首尔了。

  此外,1985年我们一般称作象牙海岸的这个国家,正式要求其他国家改称“科特迪瓦”(来源于法语 C?te d'Ivoire的音译),象牙海岸是法文的“意译”,该国明确公布废止这一意译。又如世界最高峰,在中国大陆官方都翻译成珠穆朗玛峰(是西藏人对此峰的称呼的音译),可是不少西方人地依然习惯称之为 Mount Everest,为了纪念占领尼泊尔的一位殖民者George Everest。根据国际法,各国所涉及的专用名词(如地名),其译法一定要尊重本国的官方译法。

  因此,我们华人也可以借鉴他国的公示作法,由中国官方正式公布,中国“龙”(LOONG)这一专用名词的诞生,并且明确指出因龙这一词具有专用性,DRAGON 的翻译是错误的,是华人所不能接受的。

  也许一些人会说,在我们的生活中,许许多多的事情我们都已经习惯了,没有必要改变这个翻译。但是,我们不能简单地以一句要服从语言习惯而放弃这种对错误的改正。说白了,对华人来说,用一个新词来翻译龙是很容易适应的,西方世界长期习惯 DRAGON 之译,估计很难适应新词,但是我们不能为了适应西人习惯而适就错误。

  希望每个华人主动地改正这个翻译错误,再向西方朋友介绍中国文化时,不要再把自己当做 DRAGON 的传人了!


* 补记:

  首先要明确,在讨论龙与 DRAGON 的翻译问题的背后,是不同文化之间的交流困难,是不同文化在进行交锋时所产生的一种不平等现象,即:通常来说,强势文化对弱势文化并不很尊重,在文化交流时往往强势文化先入为主,以已见盖他人之观念。在近现代的世界,中国文化是处于弱势的。圣经文化在中国的推广过程中,也隐隐带有一种藐视本土文化的倾向。这就是龙被翻译成 DRAGON 这个错误的本质所在!

  其次,我们不必从政治意义上来探讨龙与 DRAGON 的翻译问题,但是也要注意一种倾向。请看以下新闻:

  《国家形象将重构中国标志可能不再是“龙”》(上海的新闻晨报,2006年12月4日):上海外国语大学党委书记、教授、博士生导师、上海市公共关系协会副会长“吴友富”正领衔重新建构国家形象品牌,中国形象标志可能不再是龙。他认为,包括“龙”在内的一些中国形象标志往往具有一定的局限性,容易招致误读误解或别有用心的歪曲。据新闻晨报报道,这位吴友富明确谈到:“龙”的英文“Dragon”,在西方世界被认为是一种充满霸气和攻击性的庞然大物。“龙”的形象往往让对中国历史和文化了解甚少的外国人由此片面而武断地产生一些不符合实际的联想。

  吴教授所说的“龙的英文是 DRAGON”这句话本身就是错误的。这位外语学院的吴教授指出了“龙”的英文 Dragon 这一翻译的不恰当,但是没有清楚地认识到这其实是一种翻译“错误”,应该要被纠正过来。龙的英文怎么是 DRAGON 呢,龙的英文难道非要是 DRAGON?看来这个外语学院的教授不是真正意义上的外语学院教授,并没有好好下工夫在教学工作上。

  如果这位吴教授,由于中国龙现在的翻译是 DRAGON 而要刻意去改变中国是龙的传人的这个形象,我看是他没有搞清这个翻译错误的本质何在,反而本末倒置地去迎合西方人的口味,来改变中国龙的形象!

  难怪新闻晨报的这则消息一出,网友们立即大骂,奴才相十足!

  我是不习惯以恶意猜测他人,这则新闻十有八九应该是新闻记者为了制造混动效应而有意模糊当事人的话语,或者相关记者根本没听懂当事人的话。

  我相信,在中国没有人敢动中国是龙的传人这一形象的,除非全部华人都习以为常地认为龙就是 DRAGON,就是魔鬼专制的代表物,否认自己是龙的传人。

  


首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站