中国梦应该译为 Zhongguo Meng
编者按：裴德思的观点很有道理：外国人一看见 Chinese Dream 首先想到的是 America Dream，以为中国梦只是美国梦的简单翻版，这显然传递了错误的信息。当然，Zhongguo Meng 这样彻底的音译会让人很不习惯，包括编者我自己，虽然我长期呼吁译龙为 Loong。不明白日本人是怎么转过弯来的，所有本民族的东西一律音译。看来中国文化在世界上形成独特的面貌还有很多很长的路需要走，还有很多观念和习惯需要彻底改变。（黄佶，2016年8月28日）
裴德思看 Zhongguo Meng
为什么中国梦的翻译是“Zhongguo Meng”，而不是“Chinese Dream”？
在这方面，日本倒是把中国甩得远远的，因为日本已经输出了无数外来词，比如 samurai（武士）、pushido（武士道）、shogun（幕府将军）、kamikaze（神风敢死队）、karate（空手道）、sumo（相扑）和 Zen（禅）。例子还能再举下去，把这些当作文化财产权看吧。总有一天，中国必须在文化上扩张。
Chinese dream may get lost in translation
By Thorsten Pattberg, Global Times, Published: 2013-7
Western commentators love to translate zhongguo meng as "Chinese dream," thereby patronizing China's socio-cultural originality and marketing it as a franchise of the "American Dream." But are the two civilizations really sleeping on the same pillow?
What is that - a "China Dream" - if not first a Western translation?
Few people in China, not even President Xi Jinping, actually said "dream." That's because they speak Chinese in China.
The distinction between what Western media thinks China dreams and what China is actually saying is of great significance to the future of global language. In fact, China should compete for its terminologies like it competes for everything else.
Everyone has heard about the brand "American Dream" which - if US policymakers had their way - is now being replicated by the CPC to better the lives of the people.
As if China could not draw up designs on its own; as if a "Chinese dream" had to have its epistemological roots in the West, only to be shipped under trademark to Asia, a ship full of freedom, equality, Hollywood, McDonalds, and other Western technicalities.
The zhongguo meng is about achieving the great rejuvenation of the Chinese nation, an element that is totally missing in the "American Dream."
Chinese people are expected to pay lip service to oneness (tianren heyi) and great harmony (datong): They work hard, study vigorously, and try to climb out of poverty.
The meng is what the Chinese dream, and let us not forget that China has memories of dynasties and emperors, of Confucianism, Buddhism, and Taoism, and that it is a spiritual wenming, a category beyond the narrow European definitions of nation, state, culture and civilization.
Little wonder then that meng is attached to centuries of a very different quality and color than that of the US.
Confucian values and priorities differ from Puritan ones. East Asia has a unique tradition of shengren and junzi (archetypes of wisdom as unique as, say, philosophers and saints), and Chinese value xiao (filial piety), xue (the love for learning), li (ritual) and thousands of other non-European concepts.
We would all see Chinese creativeness crystal-clearly if translation were put on hold, if only for a few years.
Translation is a human strategy - older than the Stone Age - to annihilate one's opponent beyond the mere physical removal of his body from the world.
That's why, by the way, linguists speak about the "death" of cultures. It was never meant to be just a metaphor.
Some scholars have argued with me that English is entirely sufficient to describe China.
After all, it's just a silly "dream," right? That is not only showing disregard for new knowledge; it is also a cultural death threat against Asia.
The West only sees China through often biblical and philosophical European translations, and because all European vocabularies look familiar to Westerners, it has often been concluded, prematurely, that China was some place of zero originality. As if the Chinese people for the last 3,000 years didn't invent a thing.
It is often claimed that before the arrival of the Europeans, the Chinese had no sense of intellectual property rights. This "cultural weakness" is observable - every second in China as some Chinese compatriot gives away his name to some foreign company: "You can call me Mike, ok?"
Of course, that's all history and we cannot change the past. But China must tighten security to its genius and should accommodate the global future.
If meng were to become a key Chinese terminology of the 21st century, why translate it into American? Does this look Western to you: zhongguo meng? No? That's because it isn't.
The author is a research fellow at The Institute for Advanced Humanistic Studies at Peking University. firstname.lastname@example.org