“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

中国人为龙正名与韩国人为首都改汉名有本质的不同

刘庭凯
首发于其博客:http://tanklao.blogsome.com

  有些人认为韩国人把“汉城”改名为“首尔”是极度自卑的表现,这个我不反对。有些人说将“龙”的英文翻译“dragon”改为“loong”也一样是极度自卑的表现,这点我表示极力反对。

  14世纪末朝鲜王朝定都汉阳(古时因位于汉江之北)后,改名为“汉城”,朝鲜语读音为 seoul。此时朝鲜人还使用汉字,到1446年世宗才发明朝鲜本土文字,基本上是汉语的拼音化。所以 seoul 从一开始就是对应汉字“汉城”,这个绝对错不了的。

  因为“汉城”中有个“汉”,狭义民族自豪感很强的韩国人想否定韩国和“汉”有很深的历史渊源,故而强令中国、日本、新加坡等国把 seoul 音译为“首尔”,这当然是极度自卑的表现。显然韩国的这种做法是为了掩盖历史的真相和事实,强迫别人把正确的翻译更改了。

  而中国“龙”的正名就完全不同了。首先把“龙”翻译为 dragon 一开始就是错的。早期中西方文明交往不深:中国的翻译学家没有深入了解西方文化中 dragon 的真正意义,而西方的翻译学家同样没有深刻理解中国文化中“龙”的真正意义。在这种情况下,双方的翻译人员都看到了龙和 dragon 表面上的一点点相似之处,就把中国的“龙”翻译为 dragon 了。

  实际上中国“龙”和西方 dragon 所代表的深层次的内涵完全不同,根本就是两种东西。所以把“龙”翻译为 dragon 一开始就是个大错误。古人云:“人非圣贤,孰能无过?过而能改,善莫大焉。”我们不能去责怪早期翻译学家的过失,因为这是历史的局限性。现在我们已经知道了把“龙”翻译为 dragon 是错误的,那为什么不更改过来呢?连自己所犯的错误都敢承认和更改,这不正是大国公民的风范吗?

  有些人说要让西方人改变 dragon 的概念。这样的做法未免太霸道了一点。只因我们一定要坚持先辈们的一个错误翻译,而去强令别人把自己已经形成的概念更改过来,使之符合我们坚持的错误,这不是霸道是什么?

  我举个简单的类比:假设先辈们错误的把“万”翻译为 thousand。过了五十年之后我们发现“万”不是 thousand。中国人说:“thousand 就是‘万’,你们这些西方人统统地把 thousand 的概念给我变过来,以后 thousand=10000,而不是你们先前认为的 1000。”这是不是太霸道了?

  而我们现在要让西方人改变 dragon 的概念使之变成和中国“龙”具有相同内涵的概念的做法是一样的霸道。就好像我们在对西方人说:“你们这些西方人以后把 dragon 的概念都给我改过来。dragon 就是中国的‘龙’:dragon 以后是吉祥的象征,不再是你们这帮基督徒认为的是恶魔的象征了;dragon 以后是金色或黄色的,不再是你们认为的黑色;dragon 没有翅膀就能飞了,不再是你们认为的要靠巨大的蝙蝠翅膀才能飞;dragon 的身体修长,不再是你么认为的身体粗壮;还有 dragon 不食人间烟火就可以逍遥自在的长活于天地之间,不再是你们这些西方人为的 dragon 还要吃人和动物才能过日子。你们这些西方人对 dragon 的观念太落后了,以后统统给我改过来!”

  中国人讲和谐中庸,不齿于此类蛮横无礼之霸道。

  如果把中国的英译强令别的国家改为“Zhongguo”就和韩国为首都改汉名是一样的了。但是把“龙”的翻译更改过来,是敢于面对错误,承认错误,并更改错误的表现,和小肚鸡肠的韩国人篡改首都的真实汉名有着本质的区别。我们泱泱大国的公民怎么会像韩国人那样自卑呢?

欢迎大家投稿,投稿信箱:mail@loong.cn

  

首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站