“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

企业家请注意了:Loong 和 Dragon 水火不相容

黄佶(www.loong.cn)

  中国企业喜欢在名称和商标里用上“龙”字,一个原因是龙主水,而水意味着“财”。但如果在翻译企业名称或商标时,把这个“龙”翻译成“dragon”,那就南辕北辙了。所以,为了保留原来的意义,这里的“龙”应该翻译为 loong。

  有些企业家为企业取名使用“龙”字,还有一个原因:算命先生根据他的八字说他缺水,于是需要增加“水”,例如在办公室里放个大鱼缸、企业或商标名称中含有“龙”字。

  但如果在把企业名和商标翻译成英文时,使用 dragon,那么不仅不能补水,反而要更缺水了。因为 dragon 是喷火兽。

  当然,如果希望企业红红火火、业务蒸蒸日上,这个翻译也是挺好的。

(2006年12月22日)

  


首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站