龙_Loong_网:为龙正英名,龙再也不能译为 dragon 了!
  
如何译“龙”已是国家大事,也事关全球华人,绝非儿戏,不能因为外国儿戏(动画片)中有正面的 dragon 角色就拒绝改译【注】
  


点击上图不同部分可以分别进入相关内容的详细介绍页面

English  《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》  联系信箱:1131376436@qq.com

弃龙风波十五年(2006年12月4日-2021年)

置顶文章(更多 more →)

  敌对双方都把对方比喻为杜拉根兽(dragon):中国人最熟悉的几次历史性大冲突(大量图片)

  杜拉根兽(dragon)被外国时政绘画画家用来象征恐怖主义(大量图片)

  译龙为 Loong 大事记(1814年 - 2021年

专题(更多,more →):

  外国电影电视剧里的“龙”(dragon)

  资料与评论:中华思想文化术语传播工程

  “端午节”译为 Dragon Boat Festival 是非常错误的

本网首发学术论文专稿
【突破纸刊瓶颈,提高交流效率,论文网上首发,让学术返璞归真】

  对译龙问题的场域权力关系和符号暴力分析(张建惠,鲁东大学)

  介绍和解读:西方影视作品中“龙的正面形象”(黄佶

-----------------------------

更新记录→ 点击浏览 2005年建站至 2018年完整记录】

2021-4-13 弃龙风波中的四篇评论:翻译,译掉了“中国龙”(许心远)

2021-4-6 新发现的译龙为 Loong 实例(三,黄佶)

2021-4-4 为“2006年弃龙风波”专题补充资料,纪念弃龙风波十五年

2021-4-1 迁就外国人,我们将丢失掉很多自己的东西(视频)
     —— 输出文化时不能不面对的一个问题(之一)

2021-4-1 在翻译中国文化负载词时我们不能示弱(视频)
     —— 输出文化时不能不面对的一个问题(之二)

2021-3-27 用启动效应理论(priming effect)分析译龙问题(黄佶)

2021-3-26 如果译龙为 loong,便不再有 dragon 所赋予的负面影响(徐子璇等)

2021-3-16 用“龙”翻译海怪反映了传教士对龙文化的偏见(陈声柏,姜宗强)

2020-3-16 圣经翻译者考虑把 dragon 音译为专有名词“杜拉根”(洪放)

致联合国教科文组织的公开信:

建议设立“世界龙日”(World Loong Day)

【英文版】【中英文对照版】

(欢迎参加签名大接龙!)

2021-3-13 一分钟小视频:二月二,龙抬头,建议把这天设立为“世界龙节”

2021-3-11 关于将龙头节作为中国龙节的倡议(庞进)

2021-3-6 在外国时政漫画中,杜拉根兽被用来象征毒品(黄佶)

2021-3-5 翻译学泰斗奈达叮嘱注意译龙事项(黄佶)

2021-3-3 龙要率领怪兽摧毁世界?美国电影《哥斯拉》简介(视频)

2021-2-26 国人在译龙问题上浑浑噩噩,学界更需自责和反思(师存勋)

2021-2-25 无奈的匆忙之举:章子怡向外国电影观众介绍“东方龙”(黄佶)

2021-2-25 龙只会带来死亡和痛苦?电视剧《权力的游戏》简介(视频)

2021-2-21 建议直接音译中国生肖动物名称(梦蝶庄生)

2021-2-18 Loong 登上国际广告节的大舞台(黄佶)

2021-2-12 新建专题:外国电影电视剧里的“龙”(dragon)

2021-2-11 龙总是要烧死新娘?俄罗斯电影《他是龙》简介(视频)

2021-2-9 归化翻译策略使外来思想被归顺和同化了(曲卫国)

2021-2-8 龙是害虫?美国电影《驯龙记》里“正面形象”的龙(视频)

2021-1-31 外国人喜欢无事生非,主动音译中国概念名称(黄佶)

2021-1-31 新世界百科全书把 Long 和 Loong 等作为龙的音译词(黄佶)

2021-1-30 中国翻译人应该感到羞愧的翻译:Chinese Bonsai(黄佶)

2021-1-29 中国文化流失,年轻人义愤填膺(转载豆瓣文章和评论)

2021-1-28 The long should instead be known as "loong"(中国日报)

2021-1-28 Chinadaily(中国日报)里的 Loong(黄佶)

2021-1-27 2013年,赵启正一次发言中谈译龙问题的四个不同版本

2021-1-26 书摘:“请叫我 Long”:龙的形象和口碑与 dragon 完全不一样

2021-1-24 特朗普要在美国-墨西哥边境墙上放一头“龙”?(黄佶)

2021-1-24 新增内容:冠状病毒和外国媒介上的“龙”(dragon)【续二】

2021-1-24 杜拉根兽性好喷火,因此常被艺术家用于象征火灾(黄佶)

2021-1-22 译龙为 dragon,过去都是龙遭殃,这次 dragon 躺枪了(黄佶)

2021-1-21 世界龙节:分布式云节日,Loong over Cloud(黄佶)

2021-1-21 美国新总统拜登:杜拉根兽和“龙”(黄佶)

2021-1-20 中国人应该设立一个“世界龙节”(World Loong's Day)(黄佶)

2021-1-20 新建专题:世界龙节(World Loong's Day)

2021-1-19 心动不如行动:任何人都可以举办“世界龙节”(World Loong's Day)

2021-1-18 “世界龙节”(World Loong's Day)设在哪一天比较好?欢迎高见!

2021-1-18 正确外译文化遗产名称是保护文化遗产的必修课(黄佶)

2021-1-17 美国康奈尔大学有一个 Dragon Day,它被 Phoenix 打败后烧死

2021-1-17 世界上有一个“赏龙节”,但是……(黄佶)

2021-1-16 白酒的旧译隔靴搔痒,也有损咱们的文化主体性(曾泰元)

2021-1-15 老外说 Jiaozi,我们写 Dumplings,他们比我们更喜欢拼音

2021-1-15 中国海关正式启用白酒英文名“Chinese Baijiu”(附黄佶评论)

2021-1-12 建议将黑龙潭译为“Black Loong Pool”(王婷娜,刘继华)

2021-1-12 国际龙舟协会电子报 Long Zhou 的报头增加了汉字“龙舟”

2021-1-11 我们应该让外国朋友拥抱真正的中国龙(黄佶)

2021-1-11 龙文化英语纪录片播音者:“我觉得还是说 loong 比较自然”

2021-1-8 把 Loong 作为中国龙的外文特指,是保卫龙文化的关键一战(黄佶)

2021-1-7 给龙一个专用名词,写论文时清清楚楚、简简单单(黄佶)

2021-1-6 “鼎龙湾”的英文译文:弃 dragon,换 loong(黄佶)

2021-1-6 要敢说中国英语——用英语表达的中国文化词汇(郑德虎)

2021-1-5 如果全国一致译龙为 loong,几年就会扭转世界对龙的误解(郑德虎)

2021-1-4 请别把乱七八糟的外国神话虚构动物都称为“龙”(黄佶)

2021-1-4 译龙为 dragon 是对自己的不负责,是一种愚蠢的行为(孙国永)

2020-1-4 跨文化翻译无小事:美国人以为中国正在制造转基因超级士兵(黄佶)

2021-1-3 有趣!Dragon 和 Loong 谁胜谁负?(黄佶)

2021-1-2 微信群讲座讲稿:错误地翻译“龙”不利于推广和传播龙文化(黄佶)

2021-1-2 用十七种外国语言撰写的儿童涂色书:如何打败新冠病毒“龙”(黄佶)

2021-1-2 冠状病毒和外国媒介上的“龙”(dragon)【续二】

2021-1-1 新建专题:中国文化走出去,需要正确地翻译中国文化负载词

2020年

2020-12-31 发布 2021年新年贺卡

2020-12-31 特朗普御用漫画家本-加里森笔下的杜拉根兽和“龙”(黄佶

2020-12-31 我们说的“龙”跟英语名词“dragon”指的不是同一事物(沈育刚)

2020-12-31 这些译者们是否考虑到东西方文化的差异呢?(周仪,张强)

2020-12-30 建立新专题:翻译学界为什么“厚此薄龙”?“宣传”要改译,“福娃”可音译,唯独“龙”不能动

2020-12-30 曾泰元:中国美食名称要大胆音译,但让外国人接受“龙是 dragon”更重要

2020-12-29 “福娃”英译之争与文化负载词的汉英翻译策略(王银泉)

2020-12-29 王银泉:“福娃”音译为 Fuwa 可行而贴切,但是“龙”音译为 Loong 不足取

2020-12-28 龚文庠:“宣传”不能译为 propaganda,但是“龙”可以译为 dragon

2020-12-28 吴伟雄:“宣传”不能译为 propaganda,但是“龙”可以译为 dragon

2020-12-28 黄友义:“宣传”不能译为 propaganda,但是“龙”可以译为 dragon

2020-12-28 音乐专辑“龙 Chinese loong”发行(黄佶)

2020-12-27 继续译龙为 dragon 是不可原谅的懒惰与无能(史有为)

2020-12-22 文化走出去:日本的 gyoza 全面领先中国的 jiaozi(黄佶)

2020-12-21 评三位专家教授反对改译龙的理由(使用了环球时报中文版原文,黄佶)

2020-12-21 外国幽默漫画欣赏:“今年是‘龙’年?!难怪!!!”(黄佶)

2020-12-20 【西欧记行】(奥地利)克拉根福怪龙(若谷的博客)

2020-12-20 “生煎”应该按照上海话的发音音译为 Sang Ji(黄佶)

2020-12-19 有些基督教徒劈掉祖上传下来的带有龙图案的红木家具(谢迦勒)

2020-12-19 外国幽默漫画欣赏:我能不能和乔治先生说话?(黄佶)

2020-12-18 龙(Loong)代表安全好运,杜拉根兽(dragon)象征交通事故(黄佶)

2020-12-17 波兰“游龙节”纪实(素走世界)【附黄佶编后记】

2020-12-17 《圣经》中的“Dragon”不应该翻译为“龙”(中国民族报)

2020-12-14 源自 dragon 的贬义词 dragonnade:武力迫害,对新教徒的迫害(黄佶)

2020-12-13 外国有一个“世界射‘龙’日”(World Dragon Shooting Day)(黄佶)

2020-12-12 绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年)

2020-12-12 学术论文摘选:西方 Dragon 和中国“龙”的概念隐喻差异较大(马武林)

2020-12-10 邪教分子利用中文版圣经译 dragon 为龙攻击中国共产党(《天风》编读往来)

2020-12-8 国俗名物词语:音译不仅可行,而且有许多优点(王海峻)

2020-12-5 跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1987年 - 1999年)

2020-12-1 在英语中,dragon 所引起的联想与“龙”在中文里的完全不同(胡文仲)

2020-12-1 “龙”和“dragon”的基本义和隐喻义有天壤之别(祝丽丽)

2020-12-1 译龙问题学术论文摘选 【附黄佶评论,2020年12月】

2020-11-30 中国学生易对英汉词典和教材中的汉语释义抱绝对相信的态度(张培成)

2020-11-26 译龙为 dragon 是西方文化中心论的产物(祝丽丽)

2020-11-24 2020年美国大选中,两党的支持者分别把对方比喻为 dragon(黄佶)

2020-9-1 中华文明词汇遭遇西方“翻译劫”(裴德思)

2020-8-31 Loong 舞上海滩 —— 上海商家译龙为 Loong 实例之一(黄佶)

2020-7-13 龙牌汽车译龙为 Loong 和 Long(黄佶)

2020-7-8 译龙为 dragon 是在坑龙!(微信公众号文章截图)

2020-7-5 007电影中,澳门赌场为什么会有印尼科摩多大蜥蜴?(黄佶)

2020-7-3 兵马未动,舆论先行:特朗普御用漫画家笔下的杜拉根兽和“龙”(黄佶

2020-6-30 “人龙舞”应该英译成“Ren Loong Dance”(赵珊,张小波)

2020-6-5 微信群语音讲座讲稿及录音:错误译龙不利于中国的发展(黄佶)

2020-5-31 翻译学界闹乌龙:中国观众以为“龙飞船”是中国的(黄佶)

签名大接龙!龙是 Loong,不是 dragon!

就更改龙的英译致全球华人信

慷慨激昂版:致全球龙之传人书

→ 共同呼吁者签名名单(2020年5月29日更新,欢迎继续参加!)

2020-5-3 新增内容:冠状病毒和外国媒介上的“龙”(dragon)【续】

2020-4-23 新发现的译龙为 Loong 实例(续,黄佶)

2020-4-22 新建专题:冠状病毒和龙(loong)与杜拉根兽(dragon)

2020-4-21 新发现的译龙为 Loong 实例(黄佶)

2020-4-20 毫无 dragon 的踪迹!中国文化网站这样介绍龙(黄佶)

2020-4-19 译龙问题学术论文摘选 【附黄佶评论,2020年4月】

2020-4-16 从 Dragon 到 Virus,庚子年的中国形象(XSHUFEN)

2020-4-15 书摘:两个甲子前外国人笔下的中国龙(1840年~1900年)

2020-4-12 将 dragon 翻译成“拽根”是一件很严肃的事情(商业创见)

2020-4-11 古典绘画介绍:Saint George and the Dragon(圣乔治和杜拉根兽)

2020-4-11 此“龙”非彼“龙”,不是 Dragon 是 Loong(李建军)

2020-4-9 冠状病毒和外国媒介上的“龙”(dragon)【续一】

2020-4-3 冠状病毒和外国媒介上的“龙”(dragon)(黄佶收集转发)

2020-3-9 新建专题:“端午节”译为 Dragon Boat Festival 是非常错误的

2020-3-8 Dragon Boat:一种与目标语文化存在分歧的话语形态(翟石磊)

2020-3-2 冠状病毒被比喻为杜拉根兽,带来的经济问题被喻为杜拉根兽甩尾巴(黄佶)

2020-3-1 中国人不能永远生活在他者编织的话语体系中(王浩)

2020-2-26 中国人有可能成为日本龙 ryu 的传人(黄佶)

2020-2-25 新华网英语新闻把“粽子”音译为 Zongzi(黄佶)

2020-2-24 篮球把 Loong 推上新华网的版面(黄佶)

2020-2-24【二月初二龙抬头】 千万不能错译龙!杜拉根兽(dragon)抬头要吃人!

2020-2-22 译龙问题学术论文摘选 【附黄佶评论,2020年】

2020-2-21 外国中餐馆音译龙为 Long 或 Loong(黄佶)

2020-2-4 音译趣谈:美国新药名称被音译为“人民的希望”(黄佶)

2020-1-29 关于把 dragon 一词改译为“杜拉根兽”的说明(黄佶)

2020-1-26 冠状病毒和西洋灾星:译龙为 dragon 不吉利(黄佶)

2020-1-24 新年贺卡:别再碾压龙脉,更别认错龙脉之龙 —— Loong!

2020-1-1 新年贺卡:希望专家教授们能长点心(黄佶设计)

2019年

2019-9-8 新增专题:非英语中的译龙问题:也必须改译(2019年9月8日)

2019-9-8 新增专题:关世杰教授论译龙:英语、俄语、德语都译错了!

2019-9-8 俄罗斯人用龙来比喻凶恶的人、为人们所讨厌和憎恶的人(两篇)

2019-9-7 在俄罗斯:дракон 是恶魔和被斩杀的对象(关世杰)

2019-9-4 “中国龙躺枪”:葡萄牙语 dragao 的意思是丑女人(黄佶)

2019-9-3 借助跨文化传播的 7W 模型理解改译龙的必要性(关世杰)

2019-9-2 译龙为 Drache 严重丑化了我国在德语国家的形象(关世杰)

2019-9-1 从“宇航员”一词的翻译,看中国人的文化不自信(黄佶)

2019-8-30 音译文化特色词极为常见,古今中外皆然,例子不胜枚举(曾泰元)

2019-8-29 中国文化正在被侵蚀:电影《哪吒》里的“龙”及其英译(黄佶等)

2019-8-28 的确不必“逢龙必译”。更新:译龙问题学术论文摘选【附黄佶评论】

2019-8-28 环球时报:译龙问题争议报道中文版:把“敖丙”翻译成“dragon”?

2019-8-27 发布“致全球龙之传人书”

2019-8-27 轻松自然:dragon 过渡为 loong 的一个完整过程(黄佶)

2019-8-26 对“就更改龙的英译致全球华人信”的说明(庞进,黄佶)

2019-8-26 继续译龙为 dragon 是怕反华势力没有攻击中国的借口?(黄佶)

2019-8-24 制作发布“签名大接龙”小海报两幅(黄佶)【欢迎转发!】

2019-8-23 签名大接龙!龙是 Loong,不是 dragon!就更改龙的英译致全球华人信


龙精酿啤酒译龙为 Loong(非商业广告)

2019-8-21 向反对重新译龙的专家教授们提供一颗大炮弹:Dragon School Oxford(黄佶)

2019-8-20 Satan 应汉译为“阎王爷”或“欧洲阎王爷”【附黄佶评论】

2019-8-19 环球时报(英文版)报道译龙争议 Chinese scholars debate alternative English name for China's 'dragon'

2019-8-18 译龙问题早已超出翻译领域,涉及到四件非常重大的事情 —— 黄佶对记者提问的书面回复

2019-8-18 外语学者两耳不闻窗外事、一心只写 C 刊文?【附黄佶评论】

2019-8-17 高小康教授用中文写文章时,为什么要夹杂外文单词 dragon?(黄佶)

2018-8-14 马礼逊音译了 Leviathan,却意译 dragon 为“龙”(钟志邦)

2019-8-13 不应该把“雪顿节”翻译成“酸奶节”—— 论民俗节日的翻译问题(黄佶)

2019-8-13 中国学者为什么不肯音译“龙”?译龙问题学术论文摘选

2019-8-8 译龙为 loong 是中华文化参与全球话语体系构建的主动出击(申雨夕)

2019-7-30 有趣和没趣的例子:中国人姓名的音译和意译(黄佶)

2019-7-25 从文化负载词的英译浅谈翻译的文化安全(王凌,邓金桥)

2019-7-24 翻译莫自黑:高迪没想杀死中国的龙 —— 兼论文化负载词的翻译(黄佶)

2019-7-22 翻译别偷懒:“高迪彩蜥”不是“高迪龙”—— 兼论多义词的翻译(黄佶)

黄佶西班牙考察笔记

2019-7-22 “同则同之,异则异之”:常识中的战斗机(黄佶)

2019-7-19 没有学术批评,就不可能有学术进步:译龙问题黄佶学术批评汇编

2019-7-3 杜拉更兽(dragon)被外国时政绘画画家用来象征恐怖主义(黄佶

2019-7-2 “此龙”非“彼龙”也 —— 对中国“龙”英语翻译的再思考(杨淑侠)

2019-7-2 译龙问题学术论文摘选【附黄佶评论】

2019-7-2 跨文化传播中的龙的符号解读——以《经济学人》漫画插图为例(刘园园)

2019-7-1 文化负载词的翻译:三言两语能够讲清楚的就不必音译(黄佶)

2019-7-1 如果将启示录中的“龙”译为“蛇怪”似乎更为恰当(耿卫忠)

2019-7-1 音译可避免意义不确,避免对另一种文化进行道德审判(杨东龙)

2019-6-29 龙 Loong 网广告:跨文化传播时,不能自以为是(黄佶设计)

2019-6-28 中美良好外交,必须从“龙”的英语翻译搞起!dragon 很糟糕!(王红杰)

译龙为 dragon 有损中美关系

2019-6-28 龙是中华民族的象征,但有些基督徒认为龙就是魔鬼(赵恩)

2019-6-27 译 dragon 为龙直接影响到基督徒与非基督徒间的和睦共处(李炽昌)

2019-6-26 向国家宗教事务局举报:中国基督教两会《圣经》把 dragon 译为“龙”危害了国家安全(黄佶)

2019-6-25 旧译不改,信仰难正。对中英翻译的几点反思:龙的英译(田波,插图版)

2019-6-25 错译藏祸根!中国基督教徒坚信龙是魔鬼撒旦,牧师纠正译龙错误,基督教徒破口大骂

2019-6-24 汉语音译词 wei chi 比 go 更早进入英语,可惜现在几乎销声匿迹(黄佶)

2019-6-24 大胆使用汉语拼音把借词推介给英语,不需过分委屈自己(曾泰元)

2019-6-24 适度采用“异化”翻译策略,可维护汉语的话语权(曾泰元,章忠建)

2019-6-24 要借由词典这个载体,弘扬自己珍贵的文化(曾泰元)

2019-6-23 介绍和解读:西方影视作品中“龙的正面形象”(黄佶

2019-6-19 “五不翻”原则观照下中华思想文化术语音译研究(李慧芳)【附黄佶评论】

2019-6-19 新建专题:资料与评论:中华思想文化术语传播工程

2019-6-19 西方人敌视中国时,没人会去理智地分辨龙和 Dragon 的不同文化内涵(杨建中)

2019-6-18 威尔士红兽(Red Dragon)一出动,中国学者就激动(评吴伟雄教授文章)

请中国人别再那威尔士说事了!

2019-6-17 词汇翻译:国人要建立文化自信,大声说出来,大方用出去(曾泰元)

2019-6-17 新建专题:曾泰元先生论译龙问题:从赞同音译到反对改译

2019-6-17 新建专题:译龙问题与基督教的关系

2019-6-16 中华龙文化传承建构的契机、挑战及对策(张郭男,国防大学政治学院)

2019-6-15 【大量插图版】跨文化翻译需要树立六个重要观念(黄佶

2019-6-14 法国人在中国搞了一个“香颂”,中国人敢不敢去外国搞一个 King Joy?(黄佶)

2019-6-13 论意识形态对“中国龙”英译实践的操纵(郭旭明)【附:黄佶编后记】

2019-6-12 一篇难得的优秀反面教材,包含了关于译龙问题的几乎所有错误观点,黄佶评论王家全先生的文章

2019-6-11 台北艺术大学师生举行“龙の传人”音乐会,译龙为 Loong(2018年)

2019-6-10 框架识解视角下的“龙”与“dragon”(修黎黎,邓科)

2019-6-9 一些外国人很早就认识到龙不是杜拉更兽。至少始于十七世纪(黄佶

2019-6-9 《中国社会科学》发表了一项用规范的实验方法得出错误结论的研究(黄佶)

2019-6-9 获得“教育部优秀成果奖”的一篇论文存在明显错误(黄佶)

2019-6-9 补充读者评论:清晰的数据和理论,糊涂的结论和判断:黄佶评姚翠平同学和汤红娟教授的学术论文

2019-6-8 外国亚裔儿童立场鲜明,思路清晰,比国内很多专家教授强多了(黄佶)

2019-6-8 更新:美贸易战爆发之后西方媒介上的中国龙(黄佶)

2019-6-7 发布端午节贺卡:过端午,学外语!Today is Duan Wu Jie (Festival)

2019-6-6 中职篮两支篮球队的标志译龙为 Loong(黄佶)

2019-6-5 端午节放假?别睡懒觉!出来保卫中国文化!(黄佶)

2019-6-4 黄佶在文化部“公众留言”板留言:中国龙文化危在旦夕,中国人可能成为日本龙的传人

中国人愿意做日本龙的传人吗?

2019-6-3 翻译学界的失职和耻辱:中国龙文化危在旦夕,中国人可能成为日本龙的传人(黄佶)

2019-6-3,一个单词有两个截然相反的含义,给外国人带来了很多困扰(黄佶)

2019-6-1 曾泰元先生以后会因为欧美人借用日文音译“龙”而再次喟叹吗?(黄佶)

2019-5-30 威尔士人崇拜杜拉更兽(dragon)不能证明可以译龙为 dragon(黄佶)

2019-5-29 热烈庆祝“象棋”被正式翻译为“Xiangqi”,兼论“围棋”的翻译(黄佶)

2019-5-29 雕塑汇总:天安门城楼上的龙和欧美街头的杜拉更(黄佶)

2019-5-28 敌对双方都把对方比喻为杜拉更兽(dragon):中国人最熟悉的几次大冲突(大量图片)

2019-5-14 中西文化冲突的理论、实践及对我国文化自信的思考(侯兴华,宋琨)

2019-5-12 中国“龙”与西方“dragon”的文化内涵差异及其误译(闫增丽,范晓琪)

2019-5-9 “形形式式”的误读跨时空的文化交流(潘耀昌,上海大学美术学院教授)

2019-5-7 巴黎圣母院大火的凶手也是杜拉更兽(dragon)!(大量图片)

杜拉更兽又干好事了!

2019-4-22 联合圣经公会将《新约》里的 dragon 译为“戾龙”(黄佶)

2019-3-11 九龙腾骧:王国文龙主题书法作品展览及其系列活动纪实(黄佶)

2019-3-4 把 serpens 回译成“龙”是跨文化翻译的正确选择(黄佶

2019-2-27 黄佶:“凤凰”的音译实例(Fung Wang, Fung Hwang, Voong,fenghuang,Foong)

2019-1-16 电影:“龙:神话与幻兽”,Dragon: Real Myths and Unreal Creatures

2019-1-16 特朗普:是杜拉更兽(dragon)还是杀死杜拉更兽的英雄?(漫画集)

2019-1-6 致外交部的公开信:请别再把“龙”译为“dragon”了(黄佶)

2019-1-4 致中国基督教两会:请别再把圣经中的 dragon 译为龙了(黄佶)

2019-1-3 中国人译龙为 dragon 是自己在找死:卢旺达大屠杀追忆(黄佶)

→ 点击阅读历史内容:2005年至 2018年
(本网站因多次搬迁,部分内容可能遗漏上传,如果发现请告知:1131376436@qq.com)

  

歌曲“龙的传人”(若要下载,可用右键点击,在菜单中选择“目标另存为……”)

  

为龙正名

  

龙的英文应该翻译成 Loong(黄佶作于 2006年初)
  “龙”不应该翻译成 dragon。Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化。
  “龙”也不应该翻译成 long。Long 的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。(请听:long 的发音longer(long 的比较级)的发音
  “龙”应该翻译成 loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,如著名武术家李小龙的英文名字之一是“Lee Siu Loong”。有些西方人也把龙称为 loong。
  Loong 的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong 使人联想到 long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。而 long 在形象上是独眼龙。
  本文归纳了龙和 Dragon 之间最重要的五个差别,并尝试着给出了“Loong”的英文解释。(点击阅读全文,附图片资料

  

◆ 所见略同:

建议將中文「龍」字翻译成“Loong”,作者:蒙天祥(2004年,台北)

“龙”的英文应该翻译成 Loong,作者:黄佶(2006年,上海)

中国龙凤应译为 Loong Feng,作者:庞进(2006年,西安)

不更改龙的误译,东西方之间的误读无法根本解决,作者:关世杰(2007年,北京)

我们可不可以把“龙”翻译成“loong”?作者:赵启正(2007年,北京)

建议“龙”音译成外文 LOONG 以代替过去错误的译名“dragon”,作者:陈明远(2008年)

特别推荐:
龙的英文应该翻译成 Loong(附图片资料
“创、省、异”:中国特有事物名称外译的三字原则(翻译也有经济学)
如果 pizza 被翻译成“砒霜”(现代寓言,爆笑)
中国特有事物名外译工作中的几个思想误区

  
做个有骨气的中国人!

重新翻译龙有助于保护和传播中国文化

“山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵”里的龙只能翻译为 Loong
企业家请注意了:Loong 和 Dragon 水火不相容

  
  

请为中国龙做一件实事:
1,注册!注册!把 Loong 注册为网络昵称、英文名、商标、产品名称、企业名称、域名……!
2,重新翻译含龙的中文词组或地名,例如山海关老龙头被翻译为 The Head of the Great Loong
3,转贴文章:“龙”的英文应该翻译成 Loong(点击打开纯文字版),其它有关文章
4,转贴一张为龙正“英”名公益广告(欢迎创作并投稿)
5,向一家大众传播媒介发一篇读者来信,建议它参与宣传龙应该翻译成“Loong”
6,教一个外国朋友龙的正确英译:Loong,和龙字的发音;并告诉他或她 Loong 和 Dragon 的差异
7,手绘一件汗衫,上面画一条龙,写上汉字“龙”和英文“Loong”(此创意全球公有,欢迎企业批量生产)
8,下载使用龙-Loong 头像(可用于微信、微博或论坛等等等等),使用龙-Loong 签名档

  
  良好的国家形象是国家软实力的重要组成部分。这是得到世界各国学术界和政界公认的新观念。研究如何树立良好的中国国家形象,为政府决策提供各种参考方案,是中国有关专业的学者的基本职责,不是“吃饱了撑的”。相反,不进行研究、不提出各种建议,是中国学者的失职。舆论可以批评这一工作中的不当之处,但不应该否定这项工作本身的意义和价值。(黄佶,2007年11月28日)
  

《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》目录


管理员兼编辑:黄佶  信箱:1131376436@qq.com  移动电话:136 7160 6831

黄佶关于龙和翻译的文章  编者按或编后记

为龙而忙 —— 黄佶参与为龙正“英”名及相关活动记录

黄佶文著目录:http://www.loong.cn/hj


欢迎关注黄佶的微信公共号“黄道佶曰”