“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

  

大汇聚:各路视频播主谈译龙

(按照发现时间后来居上)

绽姐讲词:武汉大学徐绽老师说 loong

视频课程“学汉语”开讲 Loong(龙)

在西方人的观念中,dragon 一直是大反派(观见柿子)

译龙为 dragon 为西方列强侵略中国提供了借口(晓奇说龙)

小周没扯淡:中国的龙的确不是西方的 dragon(老周扯淡)

抖音“超级课堂”:dragon 通常是邪恶的化身

小红书里的扇贝英语介绍 Loong 不同于 dragon

“龙的传人”应该译为 Children of the Loong(兰七剑)

火星来的美女老师告诉你:龙应该翻译为 Loong

悠悠老师龙文化传播教学视频:第一讲,“龙”英文到底怎么翻译?

南京传媒学院学生拍摄短视频 In the Name of the Loong(以龙之名)

学习 Loong 要从儿童抓起:小红书里小白小朋友说 Loong

迁就外国人,我们将丢失掉很多自己的东西(视频)
  —— 输出文化时不能不面对的一个问题(之一)

在翻译中国文化负载词时我们不能示弱(视频)
  —— 输出文化时不能不面对的一个问题(之二)

一分钟小视频:二月二,龙抬头,建议把这天设立为“世界龙节”

龙要率领怪兽摧毁世界?美国电影《哥斯拉》简介(视频)

龙只会带来死亡和痛苦?电视剧《权力的游戏》简介(视频)

龙总是要烧死新娘?俄罗斯电影《他是龙》简介(视频)

龙是害虫?美国电影《驯龙记》里“正面形象”的龙(视频)

龙文化英语纪录片播音者:“我觉得还是说 loong 比较自然”

  【编后记】本网站收集了大量资料,欢迎海内外播主随意使用,大家一起来推进改译龙这件事情。当然,反对改译的朋友也可以各抒己见,本网站也非常愿意转载和推荐。

(黄佶,2022年4月1日)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载