“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

中国国际电视台等外文媒体把“龙辰辰”译为 Loong Chenchen

  2023年12月6日,中国国际电视台 CGTN 报道了 2024年春晚吉祥物的揭晓,它把“龙辰辰”英译为 Loong Chenchen。

https://news.cgtn.com/news/2023-12-06

  它写道:China Media Group unveiled the official mascot for the 2024 Spring Festival Gala, "Loong Chenchen," on Wednesday. Loong, which means dragon in English, has long held significant spiritual and cultural importance in China. The mascot embodies auspicious meanings of good fortune, peace and happiness. The image of Loong Chenchen comes from many archaeological discoveries that have the image of loong.

  (周三,中国传媒集团公布了 2024年春晚的官方吉祥物“龙晨晨”。Loong 在英语中的意思是龙,在中国,长期以来龙具有重要的精神和文化意义。这一吉祥物寓意吉祥、平安、幸福。龙辰辰的形象来源于许多具有龙形象的考古发现。)

  对于很多人来说,loong 是一个陌生的新词,报道者为它做了一个短注释:which means dragon in English,加上中国文化背景作为语境,读者会立即理解 loong 指的是中国的龙。

  法文版在 Loong Chenchen 后面加注释 Dragon Chenchen

  那为什么不直接使用 dragon 呢?因为 dragon 的含义很丰富,而且相互对立,既能代表欧洲文化中邪恶的怪兽,也能代表东亚地区吉祥如意的龙,而 loong 则专门对应中国的龙。“Loong + 短注释”这种模式坚持使用几次,很多外国人就懂它的意思了。

  如果“龙辰辰”被翻译为 Dragon Chenchen,很多外国人会非常奇怪,你们中国人欢度自己的节日,为什么要拿我们文化中的怪兽做吉祥物呢?如果按照汉语拼音,译为 Long Chenchen,外国人则会读成“狼辰辰”。而且 long 并非特指中国的龙,在英语里是一个常用词,意思是“长”。

  下面的文字是“百度百科”对中国国际电视台的介绍:

  中国国际电视台(英文名称:China Global Television Network,英文简称:CGTN,中文别称:中国环球电视网),是国务院直属正部级事业单位中央广播电视总台所属的中华人民共和国面向全球播出的新闻国际传播机构,成立于 2016年12月31日。开办 6个电视频道、3个海外分台、1个视频通讯社和新媒体集群。

  中国国际电视台初名为中央电视台英语国际频道,于 1997年6月27日试播,2000年9月25日正式开播,呼号 CCTV-9(与 CCTV-9 为纪录频道不同)。2010年4月26日,英语国际频道更名英语新闻频道,呼号由 CCTV-9 调整为 CCTV-NEWS。2016年12月31日,央视旗下的中国环球电视网(China Global Television Network,CGTN)正式成立 。

  2018年3月,中共中央印发了《深化党和国家机构改革方案》,并发出通知,组建中央广播电视总台,撤销中央电视台(中国国际电视台)、 中央人民广播电台、中国国际广播电台建制。

  --------

  除了中国国际电视台,检索发现把“龙辰辰”译为 Loong Chenchen 的新闻媒介还有:

  央视网 EnglishCCTV+(国际视通,隶属于中央广播电视总台中国环球广播电视有限公司,是中国首家视频通讯社,创办于2010年12月),BRNA(一带一路新闻联盟,由 CCTV+ 和相关国家主流媒体组成),中国新闻网(@Echinanews)CRI online(国际在线),中国网,china.org.cn

  以下疑似外国新闻媒体:英国新闻网站 The Global Herald澳大利亚财经媒体 Kalkine mediaReporte AsiaThe Gulf Observeril Giornale.it

黄佶,2023年12月13日)

相关链接:

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

四十三年的持续努力,中国学者论译龙:

  跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年)

  绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年)

  译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年)

  大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载