“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

  

专题:“龙的传人”是中华民族潜意识的文字表述

“龙的传人”这一说法来自中国传统文化和近代学者的再创造

“龙的传人”:侯德健唱出了中国人心有口无的话(黄佶)

讲好中国故事:我们是龙的传人(黄业盛)

中国人以“龙的传人”为荣,西方人却在推崇屠龙者(夏吉宣)

“龙的传人”不是“Dragon”的后代(赵志疆)

龙的传人,不是魔鬼的儿女(黄佶评任不寐文)

“龙的传人”应该译为 Children of the Loong(兰七剑)

龙的传人 Descendants of the Loong 跆拳道学院

资料汇总:中国官方对“龙的传人”这一表述的有关言论

视频资料等汇总:中国国家主席告诉美国总统:“我们叫龙的传人”

这样翻译“龙的传人”带给全世界极大的遗憾!(霍彦如

趣事:英国一大学里有两个社团:Dragon Offspring(龙的传人)和 Dragon Slayer(屠“龙”者)

中国龙文化危在旦夕,中国人可能成为日本龙的传人

翻译学界的失职和耻辱:中国龙文化危在旦夕,中国人可能成为日本龙的传人(黄佶)

歌曲“龙的传人”
(若要下载,可用右键点击,在菜单中选择“目标另存为……
”)

(黄佶,2022年6月14日)

相关链接:

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载