“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

  

“龙的传人”:侯德健唱出了中国人心有口无的话

  很多人说“中国人是龙的传人”这一说法没有历史依据。学术界也的确拿不出证据,表明在侯德健的歌曲“龙的传人”诞生之前,历史文献中存在“龙的传人”这一表述。

  然而,“龙的传人”这个概念一经问世就得到广大中国人的认可,说明他们心里早已把自己视作龙的传人,即中国文化的继承者和传承者。

  过去没有“龙的传人”这一说法,并不表示中国人的心里不存在这种体会和情感,只是大家不知道用什么语言来表达这种定位和认同。而侯德健唱出了中国人“人人心中有,个个口头无”的共识:我们中国人是“龙的传人”。虽然侯德健创作这首歌曲并非为了要替中国人寻找表达内心这种情感的说法,但最后却歪打正着。

侯德健演唱“龙的传人”。中央电视台春节联欢晚会,1988年

  “龙的传人”引发广泛共鸣的原因很简单:在中国大陆疾风暴雨式的激进革命终于结束之后,在改革开放之初,在海内外中国人可以自由来往之时,原先的“我们都是革命者”这一共同认可已经过时了,而且也不适合海外侨胞。正当全球中国人在寻找新的共同点的时候,“龙的传人”这一说法不期而至,正中下怀,于是成为中国人的共同定位。

  不要过度夸张这首歌曲的作用。如果没有中国人在心中把龙认作共同的族群象征,即使有一万个侯德健,写一万首歌,吼唱一万遍,“龙的传人”这一概念也不会被中国人接受。谁如果不信的话,可以写一首“大熊猫的传人”,告诉听众,中国人都是大熊猫的传人,看看有几个人会传唱这首歌、认同这一说法。

“你愿意做它的传人吗?”(黄佶发言 ppt 选页)

  不必争论在中国其它历史时期,中国人民是不是认为自己是龙的传人,例如在封建时期,或五十年后的未来。反正就在上世纪八十年代那个特定的时刻,出来一个侯德健,点燃了中国人对龙的情感,结果一呼百应。至于之前和之后(今后),中国人是不是认为自己是龙的传人,这不重要。

  从文字的角度讲,“传人”这一表述也是很恰当的,这是“龙的传人”这一说法被广泛认可的另一个重要原因。“龙的后代”太具体,“后代”涉及生物学上的血缘关系,在科学知识空前普及的现代社会,把人说成是一种虚构神话动物的后代,多少有点别扭,即使有些人不介意,也难以得到普遍认同。“龙的子民”同样太具体,“子民”有政治上的管理与被管理的关系,即使不把龙看作中国皇朝的象征,也缺乏必要的亲切感。

  “传人”,传承者而已,既没有生物学上的血缘关系,也没有行政上的隶属关系,只是传承龙所象征的中国文化和精神,传承中国这片土地上的历史,传承生活在这片土地上的人及其后代对这片土地的感情。因此,“传人”是一个精准而恰当的词汇,于是“龙的传人”得到了最普遍的认可。

  另一方面,“龙的传人”有很大的自由度,愿意做龙的传人就可以做,不愿意做也不要紧。如果是“龙的后代”就不同了,如果父亲自认是龙的后代,那么他的儿子就必须承认自己也是龙的后代;同样如此,如果上级领导自认是龙的子民,那么他的下属就不能说自己不是龙的子民。

  文字就这么妙不可言,着笔一字之差,结果天壤之别。

摘自黄佶著《译龙风云》,2015年初版

相关链接:

“龙的传人”这一说法来自中国传统文化和近代学者的再创造

图文视频资料汇总:中国国家主席对美国总统说:“我们叫龙的传人”

资料汇总:中国官方对“龙的传人”这一表述的有关言论

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载