“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

  

新年疑案:谁在 IMDb(互联网电影资料库)里改译龙?

  昨天偶尔发现有一部电影名为 Come Dance with Loong,1991年上映,但是各个搜索引擎里都查不到其详情。在内容非常丰富齐全的 IMDb(互联网电影资料库)里它也只有一个片名,没有剧情介绍:

  好在它说拍摄这部电影的公司是 Win's Film Productions(永盛电影公司)。再查,永盛的确在 1991年上映了电影“与龙共舞”:

  但是它的英文片名是 Dances with the Dragon。回头在 IMDb 里用这个英文片名检索,发现这部片子的外文名被改写为 Yu long gong wu 了:

  也就是说,IMDb 的编辑在收录“与龙共舞”这部影片时,把它的片名改为汉语拼音了,龙不再是 dragon,而是 long。当然,IMDb 经常弃中国电影在海报上的英文片名不用,另外启用汉语拼音或粤语拼音做片名,例如“老公的春天”(Lao gong de chun tian),“纵横四海”(Chung hang sei hoi)。

  不过,他还增加了一个条目,把“与龙共舞”译为 Come Dance with Loong,把龙译为 Loong 了。

  如果说这位编辑把片名改为汉语拼音,是为了和其它同名外国电影区分开来,构成唯一性,避免混淆,那么他为什么又要另建一个 Come Dance with Loong 条目呢?可见这位编辑不想把龙译为 dragon。他的行动等于是纠正了“与龙共舞”的错误英文片名。

  这个数据库中另外一部片名译龙为 Loong 的电影是“龙之战”:

  在 IMDb 中检索 Loong 时还发现有数家名称译龙为 Loong 的电影或相关公司:

  Loongs United Investment Company(国龙联盟投资股份有限公司),

  Loongon Animation & Toys Industry(广东小白龙动漫玩具实业有限公司),

  Lonngbaby Co., Limited(龙传人影業有限公司,2012年改名为 eFilm Media Fund Limited(易影文化传媒基金有限公司),于 2019年解散

  Loong Hsiang Films Co.(龙祥影业有限公司)

  Heilongjiang Loong Media Group(黑龙江龙视文化传媒集团有限公司

(黄佶,2022年1月7日)

相关链接:

历史记录:官方媒体报道电影《龙之战》译龙为 Loong

国龙 Loongs 投资有限公司

华跃龙影 LOONG VFX 电影视效公司

宗龙 Zloong 影视

黑龙江龙视星传媒 Loong Star Media

小白龙 Loongon 玩具

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载