“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

八达岭长城有“代言人”了:达达龙,Da Da Loong

  北京日报报道:

春节来八达岭长城,“达达龙”给您拜年讲长城故事
北京日报客户端,记者:李瑶,2023年12月22日

  12月22日,八达岭长城 2024年虚拟 IP 形象“达达龙”发布。2024春节期间,“达达龙”将在八达岭长城景区全新亮相。通过搭载文创产品、主题活动、互动体验、品牌联名等方式,借助这一威武可爱的虚拟形象,向游客讲述长城历史,传播长城精神。

【编后记】

  如何翻译“达达龙”,这是一个有趣的问题,有几种可能的译法:

  1,Da Da Dragon。如果知道了 dragon 象征恶魔,这种译法肯定是越看越别扭,怎么看怎么别扭。

  2,Da Da Chinese Dragon。按照很多专家教授的建议,中国龙应该译为 Chinese Dragon,但是 Da Da Chinese Dragon 太啰嗦了,也不像一个事物的名字。

  3,Da Da Long。这样译,暂且不说外国人会不会把 long 理解成“长,久”,首先中国人会觉得不舒服:“这不就是拼音字母吗?根本不是外语呀,好土气啊!”

  4,Da Da Loong。这种译法完美地避开了上面的所有问题。我相信策划设计人员和甲方决策者进行过充分的讨论,考虑过前面三个方案,最后才选择了 Da Da Loong。

黄佶编辑增图,2023年12月24日)

借用“达达龙”创作的广告(黄佶)

相关链接:

系列广告:Ta 们都译龙为 Loong 了,你还犹豫啥?(黄佶)

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

四十三年的持续努力,中国学者论译龙:

  跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年)

  绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年)

  译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年)

  大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载