“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

固执己见,希望世界改变,适应自己,这不是爱国,而是误国

原标题:与国际接轨,
石城客,新浪博客“裤客”,2007年6月23日

  ……。众所周知,在道路交通、旅游景区等等公共场所,因英语标识不当闹出的笑话触目皆是,国人不明就里,外宾如坠云雾。既然英语标识舛误就应该更改,既然与国际通行的标识不符就应该修正,这原本正常的技术行为,与媚外何干?

  矫正不合情理的语言习惯,与国际接轨,既是融入世界的自信之举,又可避免不必要的误解。去年年底,上海外国语大学一学者建议,必须重构“龙”这一国家形象品牌,因为“龙”的英文“dragon”,在西方世界被认为是一种充满霸气和攻击性的庞然大物。此言一出,舆论哗然,铺天盖地的骂潮席卷而来,令人瞠目结舌。问题出在哪里?是翻译问题。“Dragon”的本意的确有巨兽、恶魔之称,西方闻之变色,直至恐慌、产生敌意,实属在所难免。

美国时政漫画,2022年

  因此,在埋怨西方世界对中国误读之前,我们不妨反躬自问,假如不是自我妖魔化在先——中国人在外国人面前自称“dragon”,何来西方的误读?因此,有专家建议将“dragon”易为“loong”,这一建议即是危机公关。

  面对国际上有益的文明成果,我们不仅不能拒绝,反而应尽力“拿来”,为我所用,这不是耻辱,而是推动国家长远发展的必备之技。

  固执己见,希望世界改变,让整个世界尊崇自己,适应自己,这不是爱国,这是误国;不讲原则地强调自我,明明知道与时代不符,与潮流相悖,仍然自以为是,这不是自信,这是狭隘,是自负;自绝于国际惯例,把淘汰的落后的不合群的陋规奉为至宝,这不是坚守,这是偏执。在人类文明成果面前,我们不要太自我了,要敞开胸怀接受,勇于接轨,而不是动辄集结狭隘的民族情绪拒斥之。

  (此文可能原载《中国青年》杂志 2007年某一期,被收录于青年出版社 2007年出版的《中国青年,第 9-16 期》中。)

(黄佶编辑配图,2022年6月27日)

相关链接:

2006年12月4日爆发的弃龙风波资料汇总

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载