“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

苏州昆山龙牌 LoongBrand 咖啡馆探店记

  很早就知道苏州昆山有一家龙牌咖啡馆译龙为 Loong,一直想去看看。最近苏州地铁十一号线建成通车,和上海地铁十一号线无缝对接,于是乘着天气比较凉爽,就出发了。

  在花桥换乘苏州十一号线,约半小时后在玉山广场下车,走一会就到了龙牌咖啡集街店。

  店面已经有了风吹雨打的痕迹,但是能够看出来,设计还是很时尚的。店员介绍说上海玩机车的年轻人经常深夜来光顾。

  店里到处都是 Loong。

  龙牌咖啡另外还开了一家店,大约在三公里之外,在朝阳东路、青阳港河旁边。于是找了一辆自行车就过去了。这家店的装修风格完全不同,或者说根本没有装修,就是把一座废弃的旧楼房直接拿来使用。

  它位于大河旁边,夜里很凉快,也就不需要空调了。

  忘记问一下老板这些铁桶有什么用途。也许就是咖啡桌?

  这是龙牌咖啡馆的老板“龙哥”(王宝龙),山东人,留着一口大胡子。他介绍说,大约十年前为龙牌咖啡馆选择外文名时,从网上知道外国的“龙”dragon 是邪恶的,于是,使用了大家都在推荐的 Loong。

  改译龙的事情本来就是这么简单,也应该这么简单,但是无数专家学者却节外生枝,说什么“外国人知道中国的 dragon 象征吉祥”。既然 dragon 是邪恶的,那么它加上一个定语 Chinese,不还是让外国人觉得是邪恶的吗?难道上海的流氓是流氓,天津的流氓就不是流氓、变成绅士了?

(黄佶摄影、撰文,2023年7月19日)

相关链接:

又一应用:龙牌咖啡 Loong Brand Coffee

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载