“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

  

研究者忘记了:dragon 一词本身就是贬义词

  今天读到广东外语外贸大学高级翻译学院研究生陈芳连同学的学位论文“中国文化符号‘龙’在英语世界的传播效果研究”(导师:李瑞林教授),发现作者设计的研究方法本身就是错误的。

  陈同学的研究方法是:在语料库里,统计涉及中国龙的英文句子中的形容词,进而判断这些英文说写者的态度。陈同学发现,大多数句子是中性的,只有 10%到 20%的句子是褒义的或贬义的,只占总量很小的一部分。

  (By calculating the adjectives used in sentences with‘龙’, this study has found that most English speakers hold a neutral attitude. In contrast, those having positive and negative opinions take up 10% to 20%, a small proportion of the whole group. p.47)

  但是作者忘记了:dragon 一词本身就是贬义词,即使没有使用形容词,或者使用了中性的形容词,欧美读者获得的信息仍然是负面的。

  根据笔者的检索,翻译家吕炳洪教授是国内最早指出龙不宜译为 dragon 的学者。他在 1987年发表的那篇论文里写道:“如果说‘His wife is a dragon’,这个隐喻就有很不客气的贬义了。”(汉英修辞中的文化因素漫笔,世界汉语教学,1987年第三期)

  His wife is a dragon 这句话里有形容词吗?没有。但是整句话却包含了“很不客气的贬义”。

  Death by China 这本书的副标题是:Confronting the Dragon -- A Global Call to Action。这句话唯一的形容词是中性的:global,但是,这本书却把中国视为头号敌人,是美国前任总统特朗普对中国发动贸易战和科技战等各种进攻行动的理论基础。

中文书名:致命中国

  陈同学清楚地知道:“在英美国家的宗教和文学系统中,‘dragon’一词代表一种长有双翅、会喷火的邪恶生物。”(摘要,p.V)那么,在一句话中用 dragon 来指代中国的龙时,句子本身就带有了贬义,根本不需要其它贬义形容词。

  就好像“病毒”(virus)一词本身就是贬义的,当特朗普说出 Chinese virus 这个词组时,根本不需要附加贬义的形容词,这个词组本身就是贬义的了。

  因此,陈同学统计出来的那百分之七十到八十的“中性”句子,即使不是全部,也有相当大一部分的含义实际上可能是贬义的。

  在不改译龙的情况下,应该如何传播中国的龙文化呢?陈同学写道:“要增强中国文化符号(例如“龙”)在英语国家的传播效果,本文主张应该主要从以下三个方面着手:(1)信源应该选择英美人更加信任的普通民众;(2)传播渠道应当与时俱进,积极利用互联网社交网络如微信、抖音、YouTube 等;(3)传播内容应当从接受者能够接受的最简单的形式出发,精心设计文化产品,采取循序渐进的方式。”(摘要,p.V)

  要做到这些事情,谈何容易?即使能够做到,要花费多少工夫?花费多少金钱和时间?而且中国人还必须永远永远时时刻刻不断努力,随时抵消“英美国家的宗教和文学系统”中 dragon 一词呈严重贬义而引发的欧美人对中国龙、进而对中国国家形象的强烈负面印象。

  这就好像:如果 gentleman 被汉译为“流氓”,欧美绅士也必须永远永远时时刻刻不断向每一个中国人说明:“我们欧美流氓不是恶棍,而是彬彬有礼、文明礼貌的男人。”

  相比之下,改译龙仅仅是举手之劳,而且一劳永逸,何乐不为?

(黄佶,2021年11月14日)

相关资料:

李瑞林
职业:教师
主要成就:主持或参与陕西省教改重点项目七项省部级课题
代表作品:《西安导游》、《金银岛》、《阅读的历史》
性别:男
研究方向:心理语言学观照下的话题化问题
职务:广东外语外贸大学高级翻译学院院长

人物经历

  李瑞林,广东外语外贸大学高级翻译学院院长,原陕西省政协委员,国家级、陕西省应用型翻译人才培养模式创新实验区主持人,陕西省翻译专业教学团队带头人,曾任西安外国语大学高级翻译学院院长、教授,翻译理论与实践、翻译硕士学位研究生导师。研究方向为翻译方法论、翻译教学论、功能语言学。主讲翻译概论、翻译研究方法论、翻译教学论、翻译批评等课程。近年来,主持或参与陕西省教改重点项目“应用型翻译人才培养模式创新与实践”、“基于翻译能力模型的误译生成与对策研究”、“汉语动词聚类与英译研究”、“中外翻译理论比较研究”等七项省部级课题。

荣誉奖项

  在香港《应用语言学》、《诗学新探》、《国际翻译学新探》、《中国图书评论》等刊物发表“心理语言学观照下的话题化问题研究(Topicalization: A psycholinguistic perspective)”、“中国文学批评体系的建立:《文心雕龙》与早期文本中的文学观”、“翻译的社会维度”、“新历史主义视阈下的阅读隐喻”等学术论(译)文十余篇,其中“心理语言学观照下的话题化问题研究”被英国剑桥大学《英语学习》杂志、美国教育信息资源中心等国际学术载体文摘检索,获 2005年中国第一届英语优秀教学论文二等奖;在中国旅游教育出版社、商务印书馆先后出版了《西安导游》、《金银岛》、《阅读的历史》、《朗文语言文化词典》(文化部分)、《活着的女神》等文学或学术译著八部。2009年获陕西省高等学校优秀教学成果特等奖。

  (百度百科)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载