“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

借龙年春风,尽快确定译龙为 Loong

黄佶

  今天读到一篇学术论文,作者写道:“中译英的方法有六种,分别是音译、音译+注释、直译、直译+注释、意译、意译+注释,不同的译法对同一负载词也会产生不同的结果。例如‘龙’一词,目前在国际上我们总共有:dragon,Chinese dragon,Loong 等译法,多样化的翻译结果对文化传播的坏处就是选择太多,了解太少。不同的译法对于外国学习者来说具有迷惑性,会造成其对中国文化理解的不确定性。在跨文化交际的过程中,如果一个文化负载词的版本多而杂,国内都尚不能一致,何谈让外国学习者了解呢?”(毛元元,高珍,乔盼盼(苏州大学应用技术学院):以提升跨文化交际能力为目的的大学英语课堂教学探究,英语广场,2023年第三期)

  译龙问题进入公众视野已经有十几年了,很多人已经认识到译龙为 dragon 有损中国形象,开始改译龙为 loong。很多网络辞典也都收入了 loong。现在的确是三种译龙方法并存。明年又是龙年,希望中国人能够借龙年的春风,确定译龙为 loong。

(黄佶,2023年2月28日)

相关链接:

译龙为 Loong 大事记(1809年 - 2023年

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载