“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

特朗普要在美国-墨西哥边境墙上放一头“龙”?

  美国电视连续剧《权力的游戏》中,女主角豢养了三头杜拉根兽(dragon),驱使它们杀人放火,攻城略地。中国观众总是将这些杜拉根兽称为“龙”,还把这些魔兽的女主人称为“龙妈”,把它们喷出的火焰称为“龙焰”。

  “龙”只有一个字,“杜拉根兽”至少三个字,如果省略“兽”字的话。所以,这样称呼的确省力,但是也把文化搞乱了。中国的龙是从蛋里孵化出来的?龙哪里会喷火烧人?

  最近看到一幅漫画,图中美国总统特朗普对众人说:“(预防非法移民进入美国,)我已经有解决办法了:杜拉根兽!我将在美墨边境上放一些杜拉根兽。”

2019年4月17日

  台下两个人窃窃私语:“是谁让他看《权力的游戏》的?”

  在《权力的游戏》中,一头杜拉根兽被冰王杀死后,成为他的大杀器(大规模杀伤性武器)。面对漫长高耸的寒冰墙,冰王下令“冰龙”(ice dragon)用冷火摧毁,随后,他的部队从缺口一拥而上,大举入侵。

  漫画显然使用了这个梗,虽然特朗普的目的恰好相反,是想阻止非法移民进入。

(黄佶,2021年1月24日)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载