“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

学术论文摘选(两篇)

来华汉语学习者对中国人崇拜龙的行为感到困惑

文化差异背景下的对外汉语文化教学研究
——以中西方“龙”文化差异为例
周思露,指导教师:王作良副教授
陕西师范大学硕士学位论文,2019年

第五章,中西方“龙”文化的异同分析

  不可否认,中国“龙”和西方的“dragon”原本是两个不同文化背景、不同语境下的产物。只是翻译的过程中,二者产生了命名上的关联。至今翻译界还没有找到更好的、呼声更高的、可以取代“dragon”的翻译方案,那么,将二者进行对比分析,也就合情合理了。

结语

  长期以来,文化教学都是对外汉语教学内容中非常重要的板块之一。以“龙”(dragon)文化为切入点,论文粗略梳理了中西方的“龙”在形象和意义上的共同点和区别。在中西文化发展史上,“龙”都曾是一种“拟蛇”之物,而且都承载了先民们的生殖崇拜观念。同时,“屠龙”的故事情节,在中西方文化中都有记载。不过,相对于共同点,中西方的“龙”的差异则更为明显一些,主要表现为以下两点:一是“龙”这一形象在中西方文化背景中内涵不同,在中国,“龙”往往是积极的形象,而在西方则是邪恶的消极形象;二是在群体影响力上,中国的“龙”己经成为了国家和民族的象征,具有超强的文化凝聚力,而在西方,“龙”并没有引起广泛的关注。

  “龙”形象在中国人的日常生活中处处可见,但在与来华的汉语学习者交流的时候,笔者发现,他们对中国人崇拜“龙”的行为感到困惑,并且坦言说,在他们国家的文化中,“龙”是一个不太友好的形象。这些见闻,是促使笔者写这篇论文的初衷。……。

对外汉语含“龙”词语的教学研究
陈怡,导师:戴仲平副教授
广州大学硕士学位论文,2017年

4.2,《实用汉语》中含“龙”词语的考察

  在生词表中“龙舟”一词的英文释义为“dragon boat”。由于当下的翻译习惯,中国的“龙”常常被翻译成为英文“dragon”。不过但凡大家稍微了解西方文化,都知道英语中的“dragon”和中国的龙是大不相同的。中国的龙是祥瑞的象征,是中华民族的象征,具有正面的积极的意义。而西方文化中的“dragon”是神话中一种凶恶的猛兽,常常具有邪恶之意,带有负面的意义。

  之前有相关研究认为中国“龙”不应再采取“dragon”这一翻译方法,并提出把中国的“龙”翻译为“loong”。笔者认为该建议十分可取,特别是在对外汉语教学当中进行使用,可以有效地避免文化冲突,让学习者正确了解中国龙文化。

4.3,两套教材中存在尚需改进的地方

  2、教材中含“龙”词语的释义不够准确。《新实用汉语课本》中把“龙”一词直接翻译为“dragon”,《实用汉语》中把“龙舟”一词也翻译成为“dragon boat”,把中国的“龙”和西方的“dragon”直接对等起来,容易导致教学过程中文化冲突的出现。

4.4,关于教材编写的建议

  2、加强含“龙”词语在教材中释义的准确性。首先应把教材中“龙”的英文翻译由“dragon”改为“loong”,该办法可以有效避免学习者在习得“龙”一词出现的文化冲突。

(黄佶编辑配图,2021年9月16日)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载