返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

  

又一应用:中新网 ECNS 译龙为 Loong 或 Chinese Loong

http://www.ecns.cn/hd/2022-01-30/detail-ihavfwhh0344845.shtml

  中国的其它新闻媒体的外语版也经常出现 loong,但往往是被动的,是报道对象译龙为 loong,于是这些新闻里只能译龙为 loong,例如 Wing Loong(翼龙无人机)。这次中新网把“龙狮舞”译为 loong and lion dances 应该是记者和编辑的主动行为。中新网直接使用 loong,没有做任何注释,其它文字中也没有提及 dragon,可见记者和编辑都认为外国读者能看懂这个词,即使看不懂也会去检索。

(黄佶,2022年2月8日)

  在北京冬奥会上,滑雪运动员谷爱凌在她的服装上画了龙,她的滑雪板上写着一句话 A Dragon Amongst People。

  中新社把她的衣物上的龙译为 Chinese Loong,在报道她的解释时也没有使用 dragon 一词:

Gu made her debut at the Women's Freeski Big Air Qualification in Beijing on Monday. Netizens noticed that there is a Chinese Loong on her snowboard and her coat respectively.

"The Chinese Loong on my snowboard means 'an outstanding person in Chinese'," Gu explained.

She also introduced her black coat with a golden Chinese Loong on the back. "This coat is also designed by myself. I've been paying attention to fashion, and I'm also a model," said Gu.

  需要指出的是:Loong 作为英语名词,目前专指中国的龙,不存在外国的 Loong。所以没有必要把中国的龙译为 Chinese Loong。

(黄佶,2022年6月24日)

相关链接:

谷爱凌小朋友!你把“龙”翻译错了!(黄佶)

-----------------------

  中新网 Ecns.cn 在三月份的一篇外语新闻在提及龙时,直接使用了 loong。

... including plum blossom, lotus, loong, and phoenix ...

  更有意思的是:在用浏览器自带的翻译功能汉译时,它把 loong 译成了“龙”。

  这说明翻译软件字库里已经把 loong 和龙对应起来了。如果翻译软件的字库里没有 loong 这个词,它会保留英文原文不翻译。一些商家或机构用 loong 作为“隆”、“珑”和“弄”等的音译词。但是翻译软件没有把 loong 和它们对应起来。

  不过,报道里把凤凰译为 phoenix 是不妥的。菲尼克斯鸟(phoenix)的外形和内涵和凤凰都有巨大的差异。它没有飘逸华丽的羽毛,它每隔五百年要自焚一次,然后从灰烬中重生,是一个悲剧角色。

菲尼克斯鸟 phoenix

  1940年代,上海的龙凤香烟把龙译为 Loong,把凤译为 Voong,可以参考。当然,使用初期可以适当注释。

(黄佶,2022年6月24日)

相关链接:

“凤凰”的音译实例(Fung Wang, Fung Hwang, Voong,fenghuang,Foong)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载