“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

  

乱点鸳鸯谱:错误的翻译导致龙和杜拉根兽成了室友

  英国皇家铸币厂(The Royal Mint)在 2018年发行了两种纪念币,一种是金质的,一种是银质的。纪念币的正面是英国女皇头像。

  反面是一条中国的龙和一头英国威尔士杜拉根兽。因为两者在英语辞典里都是 dragon,于是被放在了一起,挤在一块金币上。这种硬币因此也被称为 Two Dragons。

  英国皇家铸币厂网站这样介绍这套纪念币:

The Welsh dragon is a fearsome beast, once flown on the banners of the battlefield. In Chinese mythology, dragons can control the elements and are symbols of power and strength. As The Royal Mint celebrates 50 years at its current home in Llantrisant, South Wales and continues to expand its bullion business into Asia, it’s only fitting that we release a coin celebrating the legendary creature that connects two very different cultures, revered by East and West.

  (谷歌浏览器汉译:威尔士巨龙是一种可怕的野兽,曾经在战场的旗帜上飞翔。在中国神话中,龙可以控制元素,是力量和力量的象征。随着皇家铸币厂在其位于南威尔士兰特里桑特的现址庆祝 50 周年,并继续将其金银业务扩展到亚洲,我们发行一枚纪念这种传奇生物的硬币非常合适,该生物连接了东西方崇敬的两种截然不同的文化。)

For 2018, we are excited to reveal a bullion coin featuring two dragons side by side. Struck in Wales, the home of the red dragon, and inspired by China, this gold one ounce coin represents a new investment opportunity from The Royal Mint. The coin has a limited production of 5,000 with limited stock available.

  (谷歌浏览器汉译:对于 2018 年,我们很高兴地推出一枚以两条龙并排的金币。这枚 1 盎司金币在红龙的故乡威尔士,受到中国的启发,代表了皇家造币厂的新投资机会。该硬币限量生产 5,000 枚,库存有限。)

  (网址:https://www.royalmint.com/collect/archive/2018/two-dragons-2018-1oz-gold-coin)

  为什么网页作者在说威尔士杜拉根兽是“一种可怕的野兽”(a fearsome beast)的同时,又说它是在西方受到“崇敬”(revered)呢?

  因为欧美人在整体上是把杜拉根兽视为恶魔的,但是威尔士人却是崇拜红色杜拉根兽的(请注意仅仅是红色的杜拉根兽,即上文中的所谓“红龙”)。所以,作者在说威尔士杜拉根兽是一种可怕的野兽时,是以西方人的身份说话的;在说到它在西方受到崇敬时,则是描述一个客观事实:在西方有三百万威尔士人崇敬杜拉根兽。

  2012年,英国女皇钻石婚时,皇家铸币厂也发行了一套纪念币,正面是女皇,背面则是英雄杀死杜拉根兽的场景。这反映了英国人对杜拉根兽的真实态度。

  中国和威尔士相隔万里,龙和杜拉根兽风马牛不相及,但因为错误的翻译,被联系在了一起。这就好像人参和机器人因为各自的名称里都有一个“人”字,于是被雕刻在了同一枚金币上,是不是不伦不类?令人啼笑皆非?

  中国人总是津津乐道于外国人知道中国的 dragon 和欧洲的 dragon 不同。但是,如果欧洲人把他们的一种食物名称汉译成“砒霜”,使汉语词组“砒霜”既代表毒药,也代表美食,可以不可以?我们中国人在知道“欧洲砒霜不是毒药,而是美食”后,会不会带着自己的孩子去品尝“欧洲砒霜”、大快朵颐?

  为了表达的简便和清晰,各种事物都有其自己的名字,例如南橘北枳。但是遇到龙,中国人就忘记这个基本常识了,在外语里非要用外国其它事物、而且是含义截然相反的事物的名字来称呼龙。令人费解。

(黄佶,2022年3月29日)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载