“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

  

土耳其改国名,在英语里不再是“火鸡”

  土耳其国名在英语里原先是 Turkey,和火鸡 turkey 同名,还有其它贬义,例如“严重失败的东西”、“哑巴”或“傻瓜”。

Funny Cartoon Turkeys - Cliparts.co

  当地时间1月13日,土耳其发起了一项名为“Hello Türkiye”的活动,活动旨在推进土耳其在国内外使用“Türkiye”作为国家名称。

  作为“Hello Türkiye”活动的一部分,总统府新闻办公室在社交媒体上分享了一段视频,视频中来自世界不同地区的外国游客说着“Hello Türkiye”,该视频旨在宣传使用“Türkiye”代替“Turkey”,以此强化土耳其的国家品牌。

  土耳其总统府新闻办公室主任法赫雷丁·阿尔通(Fahrettin Altun)表示,这是土耳其在语言和交流方面加强自我和身份认同的表现,同时也是土耳其在全球舞台上建立对话统一和巩固国家品牌上迈出的重要一步。他还表示,土耳其将成立品牌办公室(Turkiye Brand Office)来支持这一活动的推进,并将在全球品牌标识领域开展工作,为加强其形象和品牌价值做出贡献。

  资料来源:土耳其发起“Hello Türkiye”活动,推动使用“Türkiye”为国家名
2022年1月14日,中东流浪站,https://www.163.com/dy/article/GTN4NV6C05528X6N.html

  火鸡只是普通动物,土耳其人尚且要更改国名,避免与它同名。龙是中国的象征,其译名的地位和国名相同。龙现在被译为 dragon,与欧美文化中象征邪恶的杜拉根兽(dragon)同名,因此,龙也不能译为 dragon。

  经过十几年的宣传,改译龙为 Loong 的建议已经被很多国人接受,大量个人和企业已经译龙为 loong 了。

  连外国人也开始译龙为 Loong 了。

  但是,中国负责对外传播的官方机构例如外交部、外语媒介和外语学界主流学者仍然坚持译龙为 dragon,我们还需要继续努力推动改译龙的工作。

  土耳其这次改名有一个不足,Türkiye 里的 ü 不是一个常用字母,输入起来很困难,最后必然被大家改写为 Turkiye。所以,要做好传播工作,应该站在信息接受者的立场上考虑问题,不能完全以我为主。

  在改译龙时,也有很多学者建议把龙改译为 long,这就和英文常用词 long(长,久)撞车了,会导致歧义,迫使读者根据上下文猜测其含义。

  还有学者建议译为 lóng,这就更糟糕了。

  实际上文字就是一种符号系统,应该用最简单的方法进行区分不同含义的文字。加一个字母 o 就能很方便地把 loong 和 long 区分开来,何乐不为?就好像“太”和“大”一样,loong 里的第二个字母 o 就相当于“太”字中的一点。

  实际上土耳其还需要更改中文国名,“土耳其”听上去太“土”了,像一个落后的农业国,我很多年前上广告课时告诉同学们可以给土耳其大使馆写信,建议他们把中文国名改为“特而奇”。不知道有没有同学实际行动过。我刚才给土耳其驻华大使馆和土耳其旅游局的微博发了私信:

你好。近日获悉贵国修改了英文国名。但是我认为贵国还应该修改中文国名。“土耳其”听上去像一个落后的农业国,对中国游客缺乏吸引力。建议改为“特而奇”:意思是“一个特别而奇妙的地方”。至少可以把“特而奇”作为“土耳其”的同位语,放在广告或网页中。

(黄佶,2022年3月3日)

相关链接:

译龙为 Loong 实际使用案例

德国手表改造厂推出 2022年款腕表 Loong,全球限量三只

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载