“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

杭州赞马文化创意公司把龙年译为 The Year Of Loong

  介绍词写道:

  2024新年,送你一龙好运!
  是“Loong”而不是“Chinese Dragon”
  概念源于 1814 年《中国言法》
  是专属于东方的独特魅力和文化价值
  蒸笼打开,真龙现身
  新的一年要蒸蒸日上

  “龙”为什么叫 LOONG,不(叫)Dragon?

  龙是中华文化的主要图腾、是祥瑞的象征,作为“龙的传人”将中国龙译为“Loong”而不是“Chinese Dragon”能更好的跨文化传播中国传统龙的形象。

  在中国,人们对龙有一种特殊的感情。古代“龙”是有鳞有须能兴云降雨的神异动物,这在中国的很多神话传说中都有介绍。封建社会“龙”是帝王和高贵的象征,历代皇帝都把自己称为“真龙天子”。

  “龙”在中国文化中占有显赫地位,它不仅象征皇权、威严与神力,还象征吉祥、财富、前途和权力,象征一种蒸蒸日上的精神。

  关于“Loong”,这个单词并不是凭空捏造的。早在 1814 年英国传教士马希曼在《中国言法》一书中将“龙”注音为“Loong”,并一直沿用至今。

  “Loong”有着专属于东方(的)独特魅力和文化价值。并且能更好的将(象征)中国神秘力量的龙与西方以残暴著称的反派“Dragon”区分开。

  ----------------

  创作者利用了“笼”和“龙”的谐音,设计了“一龙好运”这个概念,配上小蒸笼,十分可爱。

(黄佶,2023年11月2日)

相关链接:

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

四十三年的持续努力,中国学者论译龙:

  跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年)

  绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年)

  译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年)

  大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载