“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

2013年,赵启正一次发言中谈译龙问题的四个不同版本

  2013年10月31日,中国国际语言服务业大会召开,赵启正做主旨演讲。他在讲话中提到了译龙问题,根据目前找到的资料,有四个不同的版本。现收集在下面,供研究者参考。这四个版本及其来源分别是:

  1,有人建议在英文中创造一个新词“Loong”来与“龙”对应。(中国日报网)

  2,有人建议在英文中创造一个新词“Loogn”来与“龙”对应。(《中国翻译》期刊)

  3,我曾经写过文章特别纠正一下,中国的龙应该翻译成 loong,因为 long 是长度。(出席会议者的博客(原文已不可见))

  4,在对外宣传中我们应该放弃 dragon 一词,如果改用 loong 这个既拟音又象形、而且不具有负面意义的单词来翻译“龙”,所取得的效果可能会完全不同。(《东方翻译》期刊,根据讲话录音整理)

  下面是详细情况。

----------------

1,中国日报网 2013年12月23日

语言服务是跨越文化障碍之桥

——2013中国国际语言服务业大会主旨演讲

赵启正,原全国政协外事委员会主任、原国务院新闻办主任

  尊敬的黄友义主席,女士们先生们:

  在诸位专家前,我来讲这个题目确实是勉为其难。我只有从要求者的角度,呼唤语言服务时刻到来。

  ……

  今天我想结合中国目前的发展趋势和大家讨论四个题目:企业走出去与语言的关系,文化走出去与语言的关系,语言是文化的核心和跨越四种文化障碍。

  ……

  四、跨越四种文化障碍

  第一是文字障碍。有一种说法叫“翻译即背叛”(Traduttore-Traditore),来自意大利语,巧用了仅有细微差别的两个词,深刻地阐明了翻译的困境,即译文与原文不可能百分之百匹配,甚至可能因语言文化差异而变成“假朋友”(false friends)。中国的龙和英文的 dragon 就是一对错误的对应词。中国的龙是善的,高贵的象征,西方的 dragon 却是邪恶的象征。用 dragon 来翻译中国的“龙”就会给外国人传递完全相反的信息。因此,有人建议在英文中创造一个新词“Loong”来与“龙”对应。可见,跨越文字障碍的时候,实际上跨越的是文化。

  其次是宗教障碍。世界上有 84%的人认为自己是某种宗教信仰的信徒。……。

  还有意识形态的障碍问题。……。

  最后是思维习惯上的障碍。……。

  总而言之,语言素养是语言服务的基础,跨文化素养是语言服务达到高峰的云梯。语言服务是智慧服务,是沟通世界之桥,对中国尤其重要。中国是语言服务的大市场,这个市场不仅对中国开放,也对世界开放。

(中国日报网)

http://language.chinadaily.com.cn/2013-12/23/content_17190644.htm

------------------

2,中国翻译,2014年第一期

语言服务是跨越文化障碍之桥

赵启正(全国政协外事委员会,国务院新闻办)

  在诸位专家前,我来讲这个题目确实是勉为其难。我只有从要求者的角度,呼唤语言服务时刻到来。

  ……

  今天我想结合中国目前的发展趋势和大家讨论四个题目:中国企业走出去的理由和困境,中国文化走出去的理由和困境,语言是文化的核心和跨越四种文化障碍。

  ……

四、跨越四种文化障碍

  第一是文字障碍。有一种说法叫“翻译即背叛”(Traduttore-Traditore),来自意大利语,巧用了仅有细微差别的两个词,深刻地阐明了翻译的困境,即译文与原文不可能百分之百匹配,甚至可能因语言文化差异而变成“假朋友”(false friends)。中国的龙和英文的 dragon 就是一对错误的对应词。中国的龙是善的,高贵的象征,西方的 dragon 却是邪恶的象征。用 dragon 来翻译中国的“龙”就会给外国人传递完全相反的信息。因此,有人建议在英文中创造一个新词“Loogn”来与“龙”对应。可见,跨越文字障碍的时候,实际上跨越的是文化。

  其次是宗教障碍。世界上有 84%的人认为自己是某种宗教信仰的信徒。……。

  还有意识形态的障碍问题。……。

  最后是思维习惯上的障碍。……。

  总而言之,语言素养是语言服务的基础,跨文化素养是语言服务达到高峰的云梯。语言服务是智慧服务,是沟通世界之桥,对中国尤其重要。中国是语言服务的大市场,这个市场不仅对中国开放,也对世界开放。

--------------------

3,妙相妙言的博客

中国文化“走出去”

——2013中国国际语言服务业大会纪实之一

2014年1月2日

  2013年10月31日至11月1日,2013中国国际语言服务业大会(China International Language Industry Conference 2013)在上海召开。此会议是中国翻译协会继 2010年之后第二次举办的大型国际语言服务行业交流活动,致力于打造中国语言服务业的发展研讨平台、语言服务供需双方的交流合作平台和中外语言服务业的分享协作平台。本次会议主题为“语言服务与文化贸易”,旨在探讨语言服务作为一项基础性服务该如何更好地推动中国服务贸易,特别是文化贸易的发展。北京龙泉寺翻译中心贤清法师与一位翻译骨干义工、两位上海当地翻译义工参加了此次会议。

  近些年来,随着经济的快速发展,中国在国际上的影响力与日俱增,越来越对(多)的人们开始对中国感兴趣,对中国文化感兴趣,国家也开始不失时机地提出中华文化“走出去”的发展战略。但中华文化要“走出去”,不是一句简简单单的口号,在以市场经济为大背景的今天,需要有社会大众所喜闻乐见的文化产品作为载体。当越来越多的民众成为高档文化产品的消费者时,文化才开始在社会民众这个大土壤中扎根。而国际化背景下,不同语言之间的熟稔转化是最先也是最为重要的一环,“语言服务”与“文化贸易”的概念由此应运产生。

  本次大会主要议题包括以下六项:语言服务与中国企业全球化、语言服务业品牌建设与创新发展、大数据时代的语言服务技术、语言服务业人才培养与产学结合实践、语言服务与会展业国际化,以及中国语言服务业的国际化之路。会议不仅提到了“语言服务业”这个概念,并且还把“语言服务”跟“全球化”、“本地化”关联了起来。“全球化”中间必然面临着“本地化”,而“当地化”可能就面临着几十种、甚至更多种语言的转换。若企业的产品没有经过这种转换,就没有办法进入当地社会,没办法融入当地民众的生活。在这种情况下,单单谈翻译还不够,还得谈和当地文化的融合以及种种的转换,这样就把这个行业的范围扩大了。这些都与龙泉寺正在开展的翻译事业有着很深的关联性,佛教文化的翻译与传播同样面临着国际化与当地化的问题。

  会议的组织形式可谓是丰富多彩。第一天上午的开幕式,有商务部及上海市政府、上海市虹口区政府领导致辞,原国务院新闻办主任赵启正先生做了一场题为“语言服务是跨越文化之桥”的精彩演讲。……

  (来自百度快照,原博客显示“很抱歉,该文章已经被加密!”)

-------------

语言服务是跨越文化之桥(上)

——2013中国国际语言服务业大会纪实之二

2014年1月7日

  2013年10月31日上午,在 2013年中国国际语言服务业大会开幕式上,第十一届全国政协常委、外事委员会主任、原国务院新闻办主任赵启正先生作了题为“语言服务是跨文化的桥梁”的主旨演讲。赵主任的演讲引人入胜,内容翔实,风趣幽默,言之有据,文中列举了大量例证。为了尽量保持现场语言的风格,内容以第一人称来描述。

  大会希望我来作这个报告,我是很为难,因为诸位都是语言服务业的精英,而我在这里讲语言服务,无异于班门弄斧。后来我想,大会找我是有道理的,因为我的外语不好,属于哑巴英语,经常有年青译者服务于我,而我是被服务者。从被服务的角度来看语言服务,也许我能说出点什么。

  ……。

  (来自百度快照,原博客显示“很抱歉,该文章已经被加密!”)

  “准提清净海”于 2014年5月6日转自“学诚法师的博客”的文章“语言服务是跨越文化之桥(上)——2013中国国际语言服务业大会纪实之二”(含图片)还在网上(http://www.360doc.com/content/14/0506/11/6869355_375141365.shtml)。而后者该文显示“很抱歉,该文章已经被加密!

  百度搜索结果显示“妙相妙言”的博客于 2014年1月12日发布了“语言服务是跨越文化之桥(下)——2013中国国际语言服务业大会纪实之二”,但是现在显示“很抱歉,该文章已经被加密!

  在她发布该文约一小时后,水木社区论坛“文化人文-儒释道”板块有人从“学诚法师的博客”转载了该文,至今文字还在,但是没有图片。而后者现在显示“很抱歉,该文章已经被加密!

语言服务是跨越文化之桥(下)

——2013中国国际语言服务业大会纪实之二

四、跨越四种文化障碍

1、语言障碍

  ……。

2、生活和思维习惯障碍

  有一句话“翻译即背叛”:Tradatore-Traditore。《道德经》如果有十个作者翻译,就会出来十本《道德经》,因为中国古代都是在竹简上写,太简单,省略主语,省略谓语,省略时态,今天我们再读,很多信息就要去猜测。

  ……

  图片

  这是英国《金融时报》上的漫画,说中国现在买了很多美元,美国欠债很多,金融霸权到底该归谁了?中国的 dragon 和美国的鹰在竞争,大家看龙身上还有中国的国旗,这就有大错。中文发音中的龙和外国的 dragon 都是想象中的动物,但是 dragon 是恶的,龙是善的;dragon 样子是恐怖的,龙是比较吉祥的。中国人自己说是龙的子孙,如果说是 dragon 的子孙,那就麻烦了,字典就错,错了一百年了。我曾经写过文章特别纠正一下,中国的龙应该翻译成 loong,因为 long 是长度。那么 dragon 翻译成中文翻成什么呢?我看有一个翻成崛蜙,不知道怎么来的。

  图片

  图片

  这是俄罗斯的国徽,是我们在俄国飞机场上拍的。这个人在干什么呢?他在屠杀 dragon,由于屠杀了 dragon,俄罗斯立国了,这是他们的传说故事。在俄国人眼里,他是一个英雄,屠 dragon 的英雄。如果翻成“屠龙英雄”,我们中国人就接受不了。

  图片

  这是美国的两本畅销书,红色的 dragon 崛起了,中国威胁出来了。而这个龙,即不像中国的龙,又不像 dragon。这就是翻译即背叛在现实中的例子。

3、宗教信仰的障碍

  世界上 84%的人认为自己是某一宗教的信徒。……。

4、意识形态的障碍

  ……。

总结

  1、语言素养是语言服务的基础。大学毕业还不行,还得研究生;研究生毕业还不行,还得到外国培训几年。同时只会语言,不懂文学、不懂经济、不懂政治还不行。你得算一个半专家,语言算一个专家,你还得花点时间学点经济。

  2、跨文化素养是语言服务的云梯。如果文化素养不高,做不了高级工作。

  3、语言服务是智慧服务。

  4、语言服务是沟通世界之桥。对中国是尤其重要,谁让我们中文那么复杂,那么难懂呢?

  5、中国是语言服务的大市场。这个市场不仅对中国人开放,也要对外国人开放。……。

https://www.newsmth.net/nForum/#!article/Wisdom/386949

  两天后,“价值中国”从“乡村浅行”的博客转载了该文,但是不显示图片。而“乡村浅行”则转自“学诚法师的博客”,但现在该博文也没有了。

http://www.chinavalue.net/BlogFeeds/209064_530209.aspx

-------------------

4,东方翻译,2013年第六期

语言服务是跨越文化之桥 *

赵启正

  * 本文根据 2013年10月31日作者在中国国际语言服务业大会上的主旨发言录音稿整理而成。

  今天非常荣幸,有机会在 2013年中国国际语言服务业大会上表达我的意见。诸位都以语言专业为基础,也都是开拓语言服务的精英。而我因为工作关系,经常成为语言服务的对象。因此,我从被服务者的角度出发来谈语言服务,也许能够提供与诸位不同的视角。……。

  今天我将主要讨论以下几点:1,企业走出去的理由和困境;2,文化走出去的理由和困境;3,语言与文化的相互关系;4,如何通过语言服务成功进行文化交流,跨越生活习惯、宗教信仰,以及意识形态的障碍。通过这些讨论,希望能帮助大家认识到语言服务中亟待解决的一些问题。

  ……。

四、如何通过语言服务成功跨越文化障碍

  成功的语言服务应该弥合民族之间的文化差异,否则就可能出现许多误解与隔阂。要达到这一目标,第一步就是要准确理解原文的文化语境。……。

  在语言服务当中,除了准确理解原文的文化语境之外,在表达上也应尽量考虑到译文读者的反应和感受。否则,翻译服务不但不能促进文化交流,反而可能加深相互之间的隔阂。……。

  此外还有一个众所周知的例子,即“龙”的翻译。中国人将“龙”视为瑞兽,自称“龙的传人”,并长期将“龙”翻译成 dragon,但在西方文化中,dragon 却是代表邪恶势力的怪兽,俄罗斯国徽上就有英雄刺杀恶龙的图案。这一翻译直接造成了西方国家眼中负面的中国形象。美国一本畅销书《中国威胁:中国如何针对美国》(The China Threat: How People's Republic Targets America)的封面就绘有西方神话中恶龙的形象,另一本类似主题的畅销书直接以《红色恶龙的崛起》(Red Dragon Rising)为题,利用恶龙的负面形象来宣扬中国威胁论。因此,在对外宣传中我们应该放弃 dragon 一词,如果改用 loong 这个既拟音又象形、而且不具有负面意义的单词来翻译“龙”,所取得的效果可能会完全不同。……。

俄罗斯联邦国徽。右图为局部放大

书籍封面

  由此可见,在中国企业、中国文化走出去的过程中,想要成功跨越文化障碍,语言服务者就必须充分考虑到中外文化的差异,包括生活习惯的差异、宗教信仰的差异和政治意识形态的差异,并试图弥合这些差异。

  ……。

  通过上述分析可见,语言服务不仅应提供准确的文字翻译,还应促成文化间的有效沟通。显而易见,中国企业、中国文化要走出去,单靠文化产出机构和企业本身是无法完成的,必须要依靠在座诸位提供高质量的语言翻译服务。毫无疑问,语言素养是语言服务的基础,但仅仅擅长语言是远远不够的,从某种意义上来说,语言服务就是文化服务,跨文化素养才是语言服务的云梯。中国是语言服务的大市场,语言服务是高级的、智慧型的服务工作,是沟通世界的桥梁,这个市场前景远大,前途无可限量。我相信,在诸位的共同努力下,语言服务的市场一定会愈加繁荣,中国企业和文化走向世界之路也会愈加通畅。

赵启正
原中共中央对外宣传办公室主任
原国务院新闻办公室主任
第十一届全国政协常委、外事委员会主任

-------------------

相关链接和文摘:

赵启正:注重跨文化传播,以媒体促进世界和谐(2007年12月15日)

  龙和 dragon 本不是一个概念,两者不能互译,现在将他们等同了,让外国人把中国的象征符号“龙”当成像巨型蜥蜴那样的会喷火的凶暴怪兽,自然引起对中国不小的误读。那么,我们可以把 dragon 不再译成“龙”而译成“怪蜥”或“鬼蜴”之类,但是龙却不能简单地音译成 long(英语中有此词),而要另外设计一词,比如译为“dalong”(大龙,口语中有时称龙为大龙)或其他什么词。

赵启正:跨文化的交流——现代人的基本功(2007年12月18日)

  既然 Dragon 不能翻译成“龙”,那中国的“龙”怎么翻译成外文?如果翻译成拼音“long”,又与“长度 ”(long)重了。有一天我看电视,李显龙名字中的“龙”,在翻译时多加一个“o”,译成 Loong。我们可不可以把“龙”翻译成 loong?

(黄佶编辑并补充图片,2021年1月27日)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载