“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  为龙正名  媒介  外国漫画中的“龙”  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例

  

龙 Loong 网建设和更新记录(2005年建站至 2018年底)

2019年至今的更新内容请看本站首页

本网站内容多次迁移,如果发现文件或图片失落,请来信告知

------------------

2018年

2018-12-25 Dragon 译为何物?——基于 COCA 语料库的翻译探索(蒋仁龙,郭建辉)

2018-12-16 学术论文摘选:借词角度看“龙”的英译(陈胜利)

2018-12-14 “美版知乎”Quora 问答:龙和杜拉更兽有什么区别?

2018-12-12 中国龙翻译成 dragon 的来历(胡晓奇,外一篇)

2018-12-10 外国学者对中国专门术语采纳了现代汉语拼音形式(王晓路)

2018-12-9 此“龙”非彼龙:SpaceX 公司的“龙飞船”被译错了(黄佶)

2018-12-9 华东师范大学学报发表黄佶论文:跨文化翻译需要树立六个重要观念

2018-12-7 李照国:以 dragon 译“龙”,即以恶邪之喻神州也

2018-12-5 黄佶书评:错误的翻译误人子弟:“看不懂”的中国词

2018-12-4 黄佶:把“龙”翻译为“dragon”有三大危害(摘要

中国一亿基督教徒把龙视为恶魔!

2018-11-30 翼龙(Wing Loong)侦查打击无人机的徽章曝光

2018-11-20 译龙风云书摘:反对重新译龙的观点汇编及黄佶的评论

2018-11-18 论文摘选:外宣翻译的失误轻则伤文,重则伤国(胡妤

2018-11-18 对译龙问题的场域权力关系和符号暴力分析(张建惠)

2018-10-22 我向牛津英语辞典提交了单词 Loong(黄佶)

2018-10-19 “加油”被牛津英文辞典收入,几篇相关文字(黄佶

2018-10-2 “龙藏”被译为 Loong Canon(王晓农论文摘选)

2018-9-18 连“有无”都音译了,“龙”却不肯音译,这是为什么?(黄佶)

2018-9-13 没有真正的自信,中华文化如何走得出去?(曹顺庆

2018-9-13 把“龙”翻译为“dragon”是犯了欺君之罪(黄佶)

2018-9-12 此“龙舟”非那龙舟:Dragon Boat 和中国龙舟截然不同(黄佶)

此龙舟非彼魔船

2018-9-12 资料汇总:国内外龙舟竞赛组织对“龙舟”一词的英译

2018-9-2 “中华龙文化书系”项目在陕西师范大学启动(新华网)

2018-8-16 柏林墙上的杜拉更兽(dragon)被联想到中国(黄佶

2018-7-22 美国电影《龙之日》:中国兵不血刃全面攻占美国(黄佶

2018-7-20 译龙为 dragon 正在为分裂中国的阴谋推波助澜(黄佶)

2018-7-14 资料汇总:中国官方对“龙的传人”这一表述的有关言论

2018-7-14 对龙的理解的不兼容制约着舞龙运动的跨文化传播与发展(彭响)

2018-7-8 非中国文化部出面难以维护中华文化之首要形象:应规定译龙为 Loong,译 Dragon 为灾蚣(刘霖映)

2018-7-8 建议:译龙为 Loong,译凤为 Foong(北大博士生阮诗芸

2018-7-7 应该大胆地音译 dragon 这个词
—— 评蒋仁龙和郭建辉教授汉译 dragon 为“毒龙”或“宠物龙”的建议(黄佶)

2018-7-6 赵启正:此“龙”非彼“龙”,“和”可以译为 hehism

2018-6-13 《社会科学报》发布文摘:“龙”的翻译与国家形象传播
2018-5-24 胡范铸教授对话录:话语生态在社会文明建设中的重要地位

2018-5-21 龙不是 dragon,请美国作家改书名(田波

2018-5-21 黄佶:音译中国文化负载词是中文进入其它国家的先头部队

2018-5-1 关于 dragon energy 这一概念的资料汇总(黄佶

2018-4-30 雕塑汇总:天安门城楼上的龙和欧美街头的杜拉更(黄佶)

2018-4-19 译龙为 dragon 是西方对整个华夏民族的整体性歧视和贬低
2018-4-12 《亘古一龙腾:首届巴岳山中国龙文化研讨会文集》出版

2018-4-9 字母 r 表示第二声,“龙”应该音译成 Lorng(刘若静)

2018-4-6 译龙为 dragon 使中国人蒙受了不白之冤(朱明胜)
2018-4-5 英文媒体经常音译中国词早已否定了中国译者们的卑怯

2018-4-5 资料:美国总统布什在中国演讲时音译“大国”为 da guo
2018-4-3 文化交流要增强主体意识(郑荣健,人民日报,艺海观澜)

2018-4-1 习特会之后的西方新闻媒介里的 dragon(中国的龙)
2018-3-23 译“龙”为“dragon”损害了中国的国家形象(黄佶)

2018-3-21 庞进:为龙正译名与龙文化创新(文化艺术报)

2018-3-20 白俄罗斯要求中文改称“白罗斯”(外国人重视“名”!

2018-3-20 贾平凹的两会发声非常值得称赞!(黄佶评论解智伟文章
2018-3-15 陕西作家、全国人大代表贾平凹建议改译“龙”为 Loong

2018-3-5 酒业学者呼吁把“白酒”译为 Baijiu(附洋酒名的翻译

2018-2-21 过年吃的“饺子”别再翻成 dumpling 了噢~(侃英语

2018-2-16 新年三愿(贺卡):不再自我妖魔化,世界和平不打仗

2018-2-11 潘文国:从“格义”到“正名”(摘选,黄佶编后记
2018-1-26 为何中国人对音译汉语文化特有词汇如此畏缩?(张勇先

2018-1-25 《译龙风云》补白:书名中含有 dragon 一词的书籍

2018-1-24 译龙为 dragon 正好配合了西方的偏见(罗红昌
2018-1-16 中央电视台介绍卢布尔雅那人喜欢“龙”的原因

2018-1-3 外国杂志期刊封面上的中国龙(黄佶收集整理
2018-1-1 新年贺卡:让我们一起跳 Loong Gate!(黄佶制作

  

2017 年

2017-12-23 黄佶:《圣经》为特朗普和美国围剿中国提供了道义基础

2017-12-13 正确外译文化遗产名称是保护文化遗产的必修课(黄佶

2017-12-3 “文化正确”是中国影视走向世界的必修课(黄佶

2017-11-23 书摘:一些外国作者将 dragon 的负面特性附会到龙的身上
2017-11-23 中国的国家形象与龙无关吗?(黄佶评王冲著作《差距》

2017-11-23 新发现的史料:策划大师李伯淳推动译龙为 Long

2017-11-22 那条龙,并不是 Dragon(格竹
2017-11-22 这样翻译“龙的传人”带给全世界极大的遗憾!(霍彦如

2017-11-18 为龙正英名,十年未停歇
  —— 纪念《兰州宣言》发布十周年(黄佶,2017年11月18日)

2017-11-14 翼龙 2(Wing Loong II)军用无人机模型亮相国际航展

2017-11-13 特朗普访华期间,中方译员犯了一个错误(侃哥)
2017-11-11 视频资料等汇总:习近平对特朗普说:“我们叫龙的传人”

2017-11-9 专家误国,坚持译龙为 dragon 方便了敌对势力妖魔化中国
2017-10-30 新闻报道:第一届国家话语生态研究高峰论坛在沪召开
2017-10-21 跨文化翻译需要树立六个新观念(黄佶学术会议发言摘要

2017-10-1 香港电影《追龙》片名解读:此龙是指毒品(黄佶

2017-9-12 在斯洛文尼亚首都卢布尔雅那市游览“洋龙桥”有感

2017-9-8 应该正确理解概念翻译的本质(黄佶评外交部易凡的文章

2017-9-4 一边是尊贵的象征、一边是撒旦的化身?(詹茜卉
2017-9-4 《圣经》中的龙和大红龙,应修订为大怪蛇和大红蛇(刘重明

2017-9-1 为什么“龙”和“龙井”的待遇截然不同?(黄佶

2017-8-30 汉译英:莫要文化畏缩(张勇先,2008年
2017-8-20 人大张勇先教授:把“龙”译为 dragon 是不可接受的
2017-8-17 南京农业大学王银泉教授建议译龙为 Chinese dragon

2017-8-12 黄佶:临武的龙是 Loong,不是 dragon(会议发言)
2017-8-5 资深翻译家安危:为“龙”正译,准确传播中国文化

2017-8-2 占豪:《龙之战》译龙为 Loong 体现了国人文化自信的增强
2017-8-1 庞进:电影《龙之战》译龙为“Loong”意义重大
2017-8-1 《龙之战》,Loong 之胜!中国电影首次译龙为 Loong

2017-7-18 黄佶评论曾泰元先生关于译龙问题的文章
2017-7-17 存在 Dragon Street 就说明西方人并不把 dragon 视为恶魔
2017-7-17 黄佶:“龙”和“凤”的错译使中国文学的美好意境在外译时丧失殆尽

2017-6-29 严重误人子弟的儿童英汉辞典:只说 dragon 是中国龙
2017-6-28 “恐龙”这一错误翻译也起因于译龙为 dragon 这一错误

2017-6-21 潘文国,张日培:“中国英语”的出现是我国国际影响力的体现
2017-6-18 儒家学者杜吹剑怒斥耶教学者赵晓:dragon 不是龙
2017-6-13 你以为你以为的就是你以为的?(狴吻

2017-6-4 中国人喜欢吃杜拉更的肉?(黄佶
2017-6-4 上外学术沙龙和会议:我们都是恶魔 dragon 的传人
2017-6-4 音译各国特有事物名称是很稀松平常的事情
     —— 在英文里看中国功夫(曾泰元)

2017-5-29 有很大进步,但仍然有糊涂观念
   (黄佶评“中华思想文化术语传播工程”首期成果
2017-5-29 翻译学界应该为中国外交和一带一路提供良好的文化服务
2017-5-11 深刻开掘和研究龙文化的精神内涵(钱其琛

2017-5-7 易中天错了,龙不是怪兽 —— 庞进谈“望子成龙”
2017-4-8 Dragon TV(东方卫视)放映杀死 dragon 的画面(黄佶
2017-3-16 大多数中国人自动放弃了为中国特有文化事物命名的权利和机会
2017-3-12 新西兰华人自比 dragon 不妥(黄佶
2017-3-10 全国政协委员岳崇第三次提案:译龙为 loong

2017-2-22 中西两龙握手华东师大(黄佶编后记
2017-1-26 不要迷信民国学者:闻一多先生的几处错误(黄佶
2017-1-21 程维:点面结合,于细节处讲好中国故事(黄佶点评
2017-1-18 黄佶:重新译龙是“是对国际话语主导权的放弃”?

2017-1-16 建议:译 Dragon 为“啄艮”,译龙为 Loong
2017-1-11 《圣经》为特朗普和美国围剿中国提供了道义基础(黄佶

2017-1-6 “养生”一词应该如何英译?(黄佶
2017-1-3 中国翻译界缺乏独立精神:对翻译家许钧教授的批评
2017-1-1 上传一篇文章(《译龙风云》书摘)
  黄佶:黄祸概念诞生之初就和龙密切相关

  

2016 年

2016-12-23 上传三篇文章(《译龙风云》书摘)
  黄佶:对威尔士人崇拜杜拉更(dragon)一事的研究
  黄佶:龙被译为 dragon 的历史溯源
  黄佶:“龙”被音译为 Loong 的历史溯源
2016-12-3 “弃龙风波”十周年了(2006年12月4日

2016-10-3 “你们为什么以邪恶的动物为图腾?”(酆庆
2016-10-3 中国的龙和西方的龙根本不是一个东西(天涯论坛

2016-9-28 跨文化语境下的误读现象(潘耀昌
2016-9-28 2016“巴岳山·中国龙文化”首届研讨会召开
2016-9-17 新世纪国学沙龙举办《大力开掘和弘扬中华龙文化》讲座

2016-8-28 裴德思:中国梦应该译为 Zhongguo Meng
2016-8-9 译龙为 Loong 是第三种英译方法
2016-8-3 BBC 又创造中国特色词汇 Wang Hong(黄佶
2016-8-1 龙芯推出 LoongNIX 操作系统等新产品

2016-7-31 陆谷孙先生主编的《中华汉英大辞典》译龙为 long
2016-7-30 李兰成牧师:“此龙 loong 非彼龙 dragon
2016-7-30 出口“中国龙”需三思而行(袁远,中国贸易报
2016-7-29 “翼龙”横空出世,中国巨龙(LOONG)重新飞向世界(王号

2016-6-9 中国人要有文化自信:你在端午节吃的是 Zongzi(黄佶)
2016-6-6 获得“教育部优秀成果奖”的一篇论文存在明显错误(黄佶

2016-5-30 重新译龙:学界的部分错误观点及黄佶的评论
2016-5-29 翻译无小事:中国新闻界的两次错误翻译(黄佶
2016-5-26 “龙”译为“dragon”,外国人听得懂,但会曲解(王义桅
2016-5-26 外国儿童对“龙”(dragon)的理解非常负面(黄佶
2016-5-25 中国外交部门不应将龙译为 dragon(黄佶
2016-5-24 中国龙与西方龙:翻译为“dragon”不妥(光明日报

2016-4-26 有图有真相:龙早已回到人民的手里(黄佶
2016-4-3 对威尔士人崇拜 dragon 一事的研究(摘自黄佶著《译龙风云》

2016-3-16 黄佶:中国“龙”的外语名称为什么必须重新翻译(《华文传播与中国形象——第九届世界华文传媒与华夏文明国际学术研讨会论文集》,张昆主编,华中科技大学出版社,2016年)
2016-3-14 新华社经济参考报报道王军为龙正名提案
2016-3-9 人大代表、政协委员提案建议改译龙情况汇总(黄佶整理编辑)
2016-3-7 全国人大代表王军提案修改龙的英文译名
2016-3-5 政协委员岳崇:“龙”的英文建议改为“loong”(西安晚报)

2016-2-7 济南日报转载“汉语中夹杂外语未必是崇洋媚外”(2016年2月3日)
     其它转发者:网易新闻中心中国侨网
     初始发布者:共识网(2014年5月14日)

2016-1-1 上海学者新年第一“炮”:香烟能用“中华”作为商标名称吗

  

2015 年

2015-12-17 “一带一路”可以译为 Twin Silk Roads 或 Twin Routes Initiative
2015-12-2 龙具有现实的政治意义(中国未来的出路是思想均衡、路径现实,黄佶

2015-11-20 上传《译龙风云》后记“收获超出了翻译领域
2015-11-19 上传《译龙风云》第九章“跨文化翻译:研究和思考”(约 1Mb)
2015-11-16 上传第八章“中国特有事物名称的翻译:方法和观念”(约 1Mb)
2015-11-15 上传第七章“翻译无小事,错了应改正”(约 2Mb)
2015-11-9 发布微信“国际笑话:pizza 被译成“砒霜”之后……”
  (纪念龙落选北京奥运会吉祥物十周年,2015年11月11日

2015-11-7 发布微信“中国对外传播重大失误十年未改”
  (纪念龙落选北京奥运会吉祥物十周年,2015年11月11日

2015-10-27 影评:“动画片《龙在哪里?》失败在文化上”(黄佶
2015-10-27 上传《译龙风云》第六章“围绕重新翻译‘龙’一事的激烈争论
2015-10-20 开始上传第六章“围绕重新翻译‘龙’一事的激烈争论”
2015-10-2 黄佶:龙和凤没有合适的外文译法,影响了中国文化的对外传播

2015-9-28 趣事:联合国收到的两件生日礼物都和 dragon 有关
     1990年,苏联雕塑:杀死恶魔 dragon(杜拉更),
     2015年,中国和平樽:dragon(龙)象征和平
2015-9-27 田波:宗教,是另一种政治(pdf 文件,1Mb
2015-9-22 上传《译龙风云》第五章:dragon 应该重新汉译,龙应该重新英译
2015-9-19 上传《译龙风云》第四章:龙和杜拉更是两种不同的事物
2015-9-17 发布《译龙风云》3-19~3-22节
2015-9-14 发布《译龙风云》3-9~3-18节:
2015-9-12 书摘:剖析反对重新译龙的各种理由(摘自《译龙风云》第六章)
2015-9-12 发布《译龙风云》3-6~3-8节
2015-9-1 发布图文集:对威尔士人崇拜杜拉更(dragon)一事的研究(1.3 Mb)
     1,威尔士人崇拜红色杜拉更是因为它战胜了白色杜拉更
     2,英国王子被封为“威尔士亲王”只是一种“统战措施”
     3,Dragon 一词的言外之意非常复杂
     4,英国国旗增添杜拉更图案是一场闹剧

2015-8-30 书摘:《译龙风云》6-3,部分学者赞同重新翻译龙
2015-8-30 纪念抗战胜利七十周年:从屈辱到自豪 ——
     二战外国老漫画里中国龙的角色变化(黄佶)(新增一图)
2015-8-30 Loong 这一拼写方法符合中华人民共和国法律法规
2015-8-28 黄佶:把龙译为 dragon 可能导致外交场合尴尬甚至外交事故
     (图文集,pdf 文件,2.9 Mb)
2015-8-28 黄佶:龙被译为 dragon 严重影响了中国的外宣效果
     (图文集,pdf 文件,2.7 Mb)
2015-8-27 建立“龙和中国文化网站列表”
2015-8-27 开始上传《译龙风云》第三章:“外国人眼里的中国龙
2015-8-24 纪念抗战胜利七十周年:从屈辱到自豪 ——
     二战外国老漫画里中国龙的角色变化(黄佶)
2015-8-16 迄今为止最详尽的考证:龙是如何被译为 dragon 和 loong 的
2015-8-16 田波:对中英翻译的几点反思(春节、龙、上帝、圣经……)
     (pdf 文件,700 Kb)
2015-8-14 资料汇总:2015 年译龙问题再次受到关注
2015-8-12 上传黄佶论文“龙的重新翻译与跨文化传播研究”(2008年)
2015-8-9 开始上传《译龙风云》第二章:“在时政绘画中,杜拉更是几乎一切坏东西的象征
2015-8-5 开始上传《译龙风云》第一章:“杜拉更(dragon):丑陋,可怕,邪恶

2015-8-5 上传黄佶论文:“关于‘龙’的英译名修改问题”(2006年)
2015-8-5 上传《译龙风云》一书“序”(风云起处)
2015-8-5 上传《译龙风云》一书目录
2015-8-4 上传资料:首届中华龙文化兰州论坛宣言全文(“兰州宣言”,2007年)

  

2013 年

2013-7 了然图:中国的对外翻译工作应该自信起来(黄佶)

  

2012 年

2012-1-23 关世杰教授壬辰龙年之问:冤案何时平反?

2012-1-16 Thorsten Pattberg(裴德思): Long into the West's dragon business, China Daily

  

2009 年

2009-10-6 “Loong”进入欧洲三十国,仍需努力与 dragon 划清界限

2009-9-6 在美国反战宣传片中,日本版图被画为 dragon(黄佶)
2009-9-6 发现“龙”的一种新译法:luang(黄佶)

2009-6-15 海报:跨文化传播时应该尊重他文化:“王八蛋”是恭维话?!
2009-6-15 西方漫画:Dragon 被用来比喻不愿提高利率的暴怒选民

2009-6-14 趣事:英国一大学里有两个社团:Dragon Offspring(龙的传人)
      和 Dragon Slayer(屠“龙”者)
2009-6-14 西方仇视中国,都是错翻译一个“龙”字惹的祸!
2009-6-14 龙与 Dragon 的意义比较
2009-6-14 把“龙”译为 dragon 始于拜上帝会等反清势力
     —— 建议把“龙”翻译成“Chin.deities”
2009-6-14 趣事:Loong.cn 被写进小说里

2009-5-29 中国特有事物名外译工作中的几个思想误区(黄佶)
     (对应的 ppt 文稿,多图)

2009-5-23 深圳文博会龙文化展和论坛掠影(黄佶,09/5/15-18)

2009-5-3 光明日报:建立“中式话语”,在世界话语权中占一席之地
2009-5-2 从“城管”被英译为 chengguan 看中国特有事物的外译(黄佶)
2009-5-2 “Guanxi”入主外文的原因:不可代替性(欧阳碧波)

2009-4-23 Loong 在翻译工作中的一次应用(Alonzo Tang)
2009-4-17 谈判中巧译一个单词省数百万资金(Solve or Share?)

2009-4-13 “白酒”应译为 Baijiu,“黄酒”应译为 Huangjiu(黄佶)
2009-4-1 造新词没什么大不了的:外国新词“hotelicopter”(黄佶)
2009-4-1 “南翔馒头”为什么要让外国游客一看就懂?(黄佶)

2009-3-28 美国南北战争时期老漫画:Dragon 被作为分裂势力的象征(黄佶)

2009-3-27 我为什么没有另取一个英文名字?(直接用拼音就可以了)
2009-3-27 用得着把“全聚德”翻译成英语吗?[音译加注释最合适!]
2009-3-27 《红楼梦》外译本里的错误:中国文化如何走出去?
2009-3-27 广州和上海规范路名和地名的英语译法 [ 音译方便问路 ]
2009-3-27 洋人也讲究“正名”:格鲁吉亚要日本改变其国名译法
2009-3-27 信息时代的翻译:翻译的目的不是将外来文化归化(林本椿)

2009-3-17 热烈庆祝“象棋”被正式翻译为“Xiangqi”(黄佶)

2009-3-4 从 propaganda 到 dragon:改误译理所当然(黄佶)
2009-3-2 误解:中国人与外国人之间(赵启正)
2009-3-2 宣传海报:“保护民族文化,从翻译做起!”(黄佶)
2009-3-1 没想到,网络游戏成为推广“Loong”的生力军(黄佶)
2009-3-1 网上辞典收入单词 Loong 的情况

2009-2-28 倡议书:“中国”英文译名应改用汉语拼音“ZhongGuo”

2009-2-27 Dragon or Loong?此龙非彼龙:Loong 这个翻译堪称完美

2009-2-27 图片集:“CCTV”在外国的真实形象
2009-2-27 “3G”可以保留,“CCTV”应该撤消:翻译经济学(黄佶)
2009-2-25 音译吧!不要低估外国人的智力、学习力和记忆力(黄佶)
2009-2-23 意译还是音译:这只是一个经济学问题(黄佶)

2009-2-16 英国政治漫画给中国龙加了一条恶魔尾巴(黄佶)
2009-2-13 龙文化在中国根基很深,请鼓吹“废龙”者三思(黄佶)
2009-2-13 大有讲究的“Sorry”:死不认错的美国人

2009-2-12 不能简洁地意译?那就别折腾,改音译(如何翻译“不折腾”?)
2009-2-8 小议冯世则先生旧文“关于‘龙’的翻译”(黄佶)
2009-2-8 圆人类和解之梦,龙传人临危受命——首届龙凤国学大会公报

2009-2-2 从两部电影看西方对“龙”的误解和对 dragon 的理解(黄佶)
2009-1-14 “不折腾”的英文可译为:don't do much ado about nothing

  

2008 年

2008-12-31 网络游戏“龙”的英文名为什么是 Loong?
2008-12-30 建议“龙”音译成外文 LOONG 以代替过去错误的译名“dragon”
2008-12-28 有人建议熊猫取代龙作为民族图腾引争议:“图腾”不同于“象征”
2008-12-20 黄佶:有意或无意?——“木乃伊 3”把龙和 dragon 混为一谈
2008-12-1 黄佶:“中华”不宜再做香烟的商标名 [香烟是亚毒品]

2008-12-1 应网友 sylvia 建议,loong.cn 将其宗旨修改为“致力于塑造和维护积极的中国形象”。首页题头文字由“龙_Loong_网:“龙”应该翻译成 Loong / 致力于跨文化传播中的翻译问题研究”,修改为“龙_Loong_网:“龙”应该翻译成 Loong / 致力于塑造和维护积极的中国形象”。

2008-11-19 翟华:美国人发明了一个英语新词 Chimerica:中美国
2008-11-10 张放:奥巴马胜选演讲新东方译本中的几个错误(附:文言文译本)
2008-11-10 郑彦英:倡议:创造华人的欢呼用语

2008-9-29 中央电视台出错:把“中国宇航员”翻译成了 astronaut
2008-9-29 以拼音为基础创造新词又一例:Taikonaut 专指中国航天员
  编者按:一些中国人“捍卫英语纯洁性”的劲头,真让人恶心!
2008-9-2 新漫画:西方媒介仍然在用魔兽 dragon 象征中国(黄佶)

2008-8-21 如何翻译“加油”?Jiayou!(音译是最好的选择)
2008-8-7 Olympics 的翻译:从“我能比呀”到“奥林匹克”(翟华)
2008-7-6 “富”和“福”音译后成了美国国骂的缩写 F U
2008-6-28 Loong(龙)威在大学生辩论赛中大振,传统辩论强队因此失利
2008-6-15 新闻晨报:中国人认为好听,但在西方文化中有负面意义

2008-6-6 胡乔:从“福娃”国际译名更名谈翻译的源语文化回归
2008-6-6 胡乔:从异化看翻译的源语文化自信(谈福娃的重新翻译)
2008-4-25 王红旗:论“惧外学者”的危害性及其对策(黄佶编者按)
2008-4-5 庞进:《首届中华龙文化兰州论坛论文集》编撰始末(第十本龙书)

2008-3-30 黄佶:“创、省、异”:中国特有事物名称外译的三字原则(新版)
2008-3-29 燕农:北京译名之争无关自卑只关立场
2008-3-6 黄佶:龙的重新翻译与跨文化传播研究(从传播学、经济学等的角度)

2008-3-6 李赣骝:正确理解中华龙的内涵/不理解龙的外国人不在少数
2008-3-6 顾祚华:英语世界不能接受龙的英译名变更吗?
2008-2-14 赵启正:跨文化的交流——现代人的基本功

2008-2-10 关世杰:马礼逊曾经被嘉庆帝赶出宫,于是把龙译为恶魔 dragon
2008-2-7 章晓英:从跨文化角度试评央视国际网站英文版
2008-2-7 赵启正:注重跨文化传播,以媒体促进世界和谐
2008-2-7 李皓:“Dragon 让人产生恶意、阴险等可怖的感觉”

2008-2-7 叶馨兰:龙文化的名实之辩
2008-2-7 龙就是皇帝?外国人还是不了解中国文化:评儿童剧《十二生肖》
2008-2-4 南桥:已被抹黑的名字是需要更改的
2008-2-3 牛喘月:再论中医英语翻译的原则/中医专有名词应该音译
2008-2-2 黄佶象盗贼一样偷窃了别人的想法和文章(世界上最离奇的盗窃案)

2008-1-29 跨文化传播的人民战争正在悄悄开始:互联网翻译家

2008-1-29 全球十大最难翻译的单词(但我认为一点也不难)
2008-1-29 语言的消逝:一根被触痛的神经(北京晚报,孙小宁)
2008-1-27 杨桦:Jingju(京剧):是 opera 无法比肩的(黄佶按语)
2008-1-26 李树德:为何不用汉语固有词语?/该说“性骚扰”还是“调戏”?

2008-1-26 应该请西方人来帮我们做文化的推广翻译工作(伊人静听)
2008-1-26 《汉语拼音方案》五十年:必须规范中国人名和地名的翻译
2008-1-25 顾海兵:与其推广奥运英语,不如推广奥运汉语

2008-1-25 黄佶:“创、省、异”:中国特有事物名称外译的三字原则
2008-1-25 让翻译不再成为传统文化传播的阻碍(知识产权报,尹训宁)
2008-1-23 李树德:民族特有事物的翻译/“qi”保全了“气”的含义
2008-1-23 邵一峿:摘掉英译强加的“洋帽子”/故宫应该翻译成 Gugong

2008-1-23 “京剧”翻译争议辨析:为什么“拳击”不翻译成“美国武术”?
2008-1-20 黄佶:将京剧改译成“jingju”很有必要——翻译也有经济学

2008-1-17 跨文化交际中的商标翻译/深层翻译挖掘文字背后深层文化意蕴
2008-1-17 郑克洪:警惕:掠夺文化并不亚于蚕食我国土/筹拍《医圣李时珍》

2008-1-12 新网络游戏上市,以“龙/Loong”命名
2008-1-11 张继合:英语借走的十个“中国词”/Casino 原来是“开始了!”
2008-1-1 陆永昌:翻译·时代·文化——翻译进程思考

  

2007 年

2007-12-31 韩国人又来偷中国文化了!中国政府无所作为受到网民激烈批评!
2007-12-30 流落到美语里的汉语词语/黄佶编后记:Silk 居然来自中文!

2007-12-23 黄佶:关于修改“龙”的英文翻译的研究/兰州龙文化论坛
2007-12-23 黄佶:关于修改“龙”的英文翻译的再研究/传播学集刊

2007-12-23 在各国华人居住区最引人注目的饰物是龙(温州侨网)
2007-12-23 哪个民族的图腾是后设计出来的?(作者:晃如隔世)
2007-12-23 从学术角度研究龙的翻译问题(kongkongkitty)

2007-12-19 新建专题:官员和洋人的话(么法子,很多中国人只服这个)
2007-12-19 赵启正:建设良好的国际舆论环境:Red Dragon 是负面的

2007-12-19 黄佶答读者来信:“英国女人都喜欢抹法国毒药”?
2007-12-16 黄佶:英国旗添 dragon 演闹剧,据此批 loong 不应该
2007-12-12 黄佶:Hello = Hell+o(“地狱之洞口”)?

2007-12-8 张顺生:从“龙”的英译实践谈“龙”的英文名修改(上)
2007-12-8 钱其琛:深刻开掘和研究龙文化的精神内涵(2000年)
2007-12-8 柯杨:从让“龙”更名看中华文化的崛起
2007-12-8 叶馨兰:端正研究龙文化的态度和方法
2007-12-8 于贞:是谁没有文化自信

2007-12-8 全球征集“中华和平龙”创意设计,12月31日截稿
2007-12-4 翻译家韦努蒂:“翻译是今日有战略作用的文化活动”
2007-12-2 黄佶:如果 pizza 被翻译成“砒霜”…… (跨文化传播不简单)
2007-12-2 郭松民:为“中华龙”正名并非吃饱了撑的

2007-11-26 黄佶:评各种反对重新翻译龙的观点及其理由(之四)
2007-11-26 黄佶:评各种反对重新翻译龙的观点及其理由(之三)
2007-11-26 兰州龙文化院张克复研究员答记者问:为何要为中华龙正“洋名”?
2007-11-26 外电旧文:中国为何想在奥运前抛弃龙图腾?(黄佶评论)

2007-11-24 黄佶:评各种反对重新翻译龙的观点及其理由(新增一倍内容)
2007-11-24 民间组织将整理网友意见,向国家申请中华龙正名
2007-11-24 汉语拼音不宜作为翻译中国事物的标准方法
2007-11-23 黄佶:评反对重新翻译龙的观点及其理由
2007-11-23 评论集:“dragon 改 loong”有必要(郭松民等)
2007-11-23 Dragon 可以汉译为犬偏旁加一个“巨”

2007-11-20 《兰州宣言》呼吁为中华龙改英文名,译为 loong
2007-11-20 儿童尚且知道龙完全不同于 Dragon(西方儿童小说介绍)
2007-11-20 长城精神与龙图腾:存在于整个中华民族的思维体系之中

2007-11-20 禾愚:升国旗仪式用英语是不是发洋癫风了?
2007-11-20 新东方优秀教师郭磊:Dragon or Loong?此龙非彼龙
2007-11-3 陆大壮:对若干美国事物中译名的商榷(翻译无小事啊!)

2007-10-27 庞进:龙企业龙产品与龙文化(“龙”真是无处不在啊!)
2007-10-27 黄佶:跨文化传播和翻译经济学(为什么有时音译,有时意译?)
2007-10-27 中医药术语走向国际化,英译获统一(黄佶评论:意译是临时的)
2007-10-23 王相山:首届中华龙文化论坛在兰州举行
2007-10-23 《首届中华龙文化兰州论坛论文集》出版

2007-10-23 关世杰:不更正龙的误译,东西方之间的误读无法根本解决
2007-10-21 张全,陈传礼:中国英语与汉语文化词语的异化翻译
2007-10-21 结婚时家有基督教徒为什么不能用跟龙凤有关的物品?

2007-10-21 谭振江:守护汉语——中华文化之根(海报:英语之疯可以休矣!)
2007-10-21 关世杰:“龙”和“dragon”的所指差别比 1805 年时更为明显
2007-10-21 新建议:“龙”可以翻译为 Lioong
2007-10-16 外国人眼中的 dragon和“龙”:新发现的外国漫画
2007-10-16 佛教经典汉译时许多专用名词采用了音译法

2007-10-15 中国人的姓氏在美国的尴尬(不应强制用拼音字母)
2007-10-15 八十六岁老人制作电动龙舟,上刻 Loong(China)
2007-10-15 北京在英语中到底怎么说?Beijing or Peking?
2007-10-15 今日醒来:中国对外形象的自虐怪象

2007-8-28 赵启正:京剧应该翻译为 Jingju,相声:Xiangsheng
2007-8-28 北京老字号征集洋名全球“海选”启动
2007-7-5 浙江人投拍大型电视片《中华龙》:介绍龙的来龙去脉

2007-6-24 李杰:Kiss of Dragon 是一种非常残忍的杀人技巧
2007-6-24 王红旗:正名中国龙(Long-fish)、西方蠬、恐蠬
2007-6-24 新增外国人绘制的漫画:Dragon?龙?
2007-6-12 曾泰元:再論「龍」的英譯 dragon
2007-6-12 王石川:公厕更名:无关爱国有关接轨
2007-5-29 章因之:中国要多介绍、多展示自己的文化

2007-5-29 蒙天祥:为子孙未来万年做一件澄清的事
2007-5-29 张宏:搞翻译,归根到底就是拼文化
2007-5-29 龙意味着什么 What does a dragon mean to you
2007-5-29 美国翻译频频出错加剧中美相互猜疑(摘录)
2007-5-29 醉醒之间:对“废龙”问题几句不得不说的话

2007-5-27 遲訥:拿什么拯救你,我们的传统
2007-5-27 外国的 dragon 就翻译成蛟鲠
2007-5-27 商标译名成中国企业走出国门的“拦路虎”
2007-5-27 外交部前翻译刘治琳:如何翻译中餐菜名(169 种!)

2007-5-11 勿忘国耻!看八国联军如何丑化中国人(齐眉儿搜集整理)
2007-5-9 白水:漫画“中国龙”——西方政治漫画中被误读的中国
2007-5-8 李奭学:龍的翻譯 —— dragon 和蛟的负面联想有关
2007-5-8 “Loong”在民间的三则新应用
2007-5-1 龍之吻:“东方卫视”英文翻译“Dragon TV”是最大的败笔

2007-4-30 “同舟共济、自强不息”:同济将开“划龙舟”选修课
2007-4-22 柳青:别背叛了文化价值:不应该为商业目的而造“龙”

2007-4-17 简短稿:“龙”的英文不应该翻译成 Dragon(黄佶)
2007-4-15 杨安生:经纬分明,绝非一物——为中华龙正名
2007-4-13 新闻:为 Loong 而疯狂:全球最长的域名在中国诞生

2007-4-11 曾泰元:給老外沒有霸氣的「龍」
2007-4-9 pengfei:如果我作中国负责文化传播的最大的官
2007-4-9 强烈呼吁:把中国龙译作“the sea god”(作者姓名不详)
2007-4-9 Tank Lao:关于 Long 方案的建议

2007-4-6 熊猫 or 龙,是个问题:中国年上熊猫代表中国
2007-3-28 洋人也知道“名正才能言顺”:麦当劳要求修改 McJob 的解释
2007-3-21 张元林:“龙”的对外翻译最好是用汉语拼音 Long
2007-3-9 Loong 被网上词典 Dict.cn 收入

2007-3-9 和谐龙文化高层沙龙纪实
2007-3-9 友情转载:龙的传人过龙节:“龙腾中华节”系列活动预告
2007-2-24 西方媒介解释萨达姆儿子的凶残:出生于中国 Dragon Year
2007-2-15 中文成英语新词最大来源,对国际英语贡献率达 20%
2007-2-13 残荷斋:不要再让中国龙尴尬
2007-2-12 吴克萧:Liong 的确是古代汉语读音

2007-2-10 西方父母激励孩子:Everyone has a dragon to slay
2007-2-9 你会喝“蝌蝌啃蜡”吗?你愿意开“笨死”上班吗?
2007-2-9 Qigong(气功)被收入美国畅销词典《韦氏大词典》

2007-2-7 西河:我们是谁的传人,龙的?人的?(黄佶做编者按)
2007-1-30 外国漫画家又把龙画成毒辣更(dragon)
2007-1-30 资料:中国学者骂龙集
2007-1-30 又有教授出来骂龙:“龙是游荡在神州上空的一个幽灵
2007-1-29 刘洪:理应光明正大废“Dragon”/ 我们是太自信了

2007-1-18 建立新专题:用什么做上海世博会的吉祥物?龙!
2007-1-18 黄佶:建议上海世博会用“龙”作为吉祥物,取名“海龙”
2007-1-10 胡昌寿:难道我们还对 dragon 有什么留恋吗?
2007-1-9 黄佶:翻译经济学及龙的英文翻译 / 语言也有“性价比”

2007-1-8 黄佶:龙不能翻译为 Lung(“肺为什么没有肺?”)
2007-1-7 黄佶:从“童子鸡”和“龙”的翻译到世界滑稽之最
2007-1-7 黄佶:如何用英语说“我们一定要把龙翻译为 dragon”?
2007-1-7 公益广告:毒辣更小姐给各位爱 dragon 人士的新年贺卡
2007-1-6 发表新广告:Loong:凶猛而不凶残,凶暴,凶恶,凶横

2007-1-6 从“没有性生活的鸡”看中国人的媚洋情结(黄佶编辑)
2007-1-6 刘庭凯:关于 Long 方案的建议
2007-1-5 单词 Loong 的历史至少始于一百六十年前(Daxiyang)
2007-1-3 然而,西方的 dragon 并非全是坏蛋:Puff
2007-1-3 唐宏亮:龙之英文名称的先验使命是向世界推介中国
2007-1-2 政治漫画:Dragon 被用来象征贪污腐败
2007-1-1 彭雅韵:上饶师院广播台《时讯点击》节目谈 Loong

2007-1-1 刘庭凯:圣经中的 Dragon 到底是什么?
2007-1-1 刘庭凯:Liong, Loong, Long 的发音问题
2007-1-1 Loong 和英法德西意葡文中的单词“长”形似也音似
2007-1-1 “Drakōn”最早汉译小考(Daxiyang)
2007-1-1 建立新专题“龙/dragon 互译溯源”
2007-1-1 “所有的字词以前都是新词语”(Daxiyang)
2007-1-1 "Long" Should Not Be Translated into "Dragon"

  

2006 年

2006-12-31 黄佶:Loong:凶猛而不凶恶(公益广告,欢迎转载)
2006-12-29 黄佶:龙 Loong 网幽默新公益广告(欢迎转载)
2006-12-29 新公益广告:瑞兽和魔兽怎能合用一名?!(欢迎转载)
2006-12-29 廖丹灵:龙 Loong 网幽默新公益广告(欢迎转载)
2006-12-29 黄佶:把龙翻译为 Loong 不违反国家有关法律

2006-12-28 張雷:把龙翻译为 dragon 可能错在中国的翻译者
2006-12-28 中国的英语专用词,请大家告诉身边每一个会英语的老外
2006-12-26 马铭:龙与 DRAGON,建议中国官方公开改正翻译错误
2006-12-26 张翼轸:从 Dragon 到 Loong 未尝不可用文化的手段
2006-12-26 北大教授倡议将“龙”英译改成 loong 或 lung
2006-12-26 龙 / 用 LOONG 表示龙,只要照会一下相关国家即可

2006-12-24 黄佶:我把 dragon 翻译成“毒辣更”,一些中国人先急了
2006-12-23 建立专题:Dragon 在中文里不能再翻译成“龙”了!
2006-12-23 黄佶:Dragon 在中文里不能再翻译成“龙”了!
2006-12-23 bimawei:把龙错误翻译为“Dragon”,绝非一个孤立事件
2006-12-23 slyoba:为什么西方人说不必改龙的翻译
2006-12-23 建议北京奥运会开幕式主题为祭太阳、祭银杏、祭龙
2006-12-23 长人:如果我策划北京奥运 / 团体操是砌一条五爪金龙
2006-12-22 黄佶:凤凰网的记者和编辑脑子进水了吗?
2006-12-22 黄佶:企业家请注意了:Loong 和 Dragon 水火不相容

2006-12-22 建立专题:“美国人”算老几?
2006-12-22 黄佶:“水不在深,有龙则灵”里的龙只能翻译为 Loong
2006-12-21 黄佶:瞧瞧!用 Loong 表述“龙”多简洁、明确?!
2006-12-20 黄佶:“为龙正名”是在“卫龙”,而不是要“弃龙”
2006-12-19 黄佶:请再看龙在西方人心中的真实面目
2006-12-19 欧畅:龙葬(诗)

2006-12-19 资料:谁在恶毒攻击中国:使中国国际形象受到伤害
2006-12-19 沉香阁:中国龙何去何从?
2006-12-19 小幽默:有人建议把油条翻译为 youtiao(黄佶)
2006-12-19 中华龙盟 United Loongs 成立:扬我文化,推广 Loong
2006-12-19 别人都在为自己的传统文化添砖加瓦,我们却始终没有行动
2006-12-19 网友来信指出黄佶对龙的英文解释中的错误

2006-12-18 黄佶:中国的记者和编辑难道没有最基本的判断力?
2006-12-18 黄佶:中国人!你怎么了?!
2006-12-17 《人民日报》不应该误导读者以为华侨反对重新翻译龙

2006-12-17 黄佶:新华网的编辑为什么没有中国人的骨气?
2006-12-17 中国龙翻译成 dragon 和 loong 的历史背景和现实诱因
2006-12-17 黄佶:美国人反对重新翻译龙,我们就不能重新翻译了吗?
2006-12-17 建立专题:2006年末的学者弃龙风波
2006-12-17 德语媒介报道中国龙争论,介绍 Loong,链接 loong.us

2006-12-16 中国对外媒介直接使用 Loong 代表龙
2006-12-16 国际在线 - 世界新闻报报道:为龙正名活动困难不少

2006-12-15 Loong 的新版英语解释(英汉对照)(欢迎批评指正)
2006-12-15 “Loong:让外国人先用起来”:全球网上识字行动纲领
2006-12-15 外国读者来信谈龙和 dragon / “Loong not dragon
2006-12-15 ShanghaiDaily 报道黄佶提议把龙的翻译修改为 Loong
2006-12-15 三次弃龙:技术上的无奈,学术上的无知,情感上的无根

2017-9-9 美国人反对否定“中国龙”,没必要改名(2006年12月15日
2017-9-9 西方人对中国龙的看法在变:东方祥瑞没有攻击性(200612月15日

2006-12-14 环球调查:西方人对“中国龙”的看法在变(2006年12月14日
2006-12-14 刘朝宗:关于中国龙的一点思考 / 支持 Liong 方案
2006-12-13 新浪关于龙问题的调查结果(2006年12月13日晚)
2006-12-13 对龙争论的来龙去脉描述得比较准确和全面的英文报道
2006-12-13 人民日报网上英文版报道龙争论,但是写错基本事实

2006-12-13 海外媒介转载美联社对龙争论的报道,及对黄佶的采访
2006-12-13 贵州都市报采访黄佶:龙是中国精神和文化的具体象征物
2006-12-12 俄真理报在线报道中国龙争论,引用美联社对黄佶的采访
2006-12-12 印度时报报道中国龙争论,并介绍 Loong 方案
2006-12-12 建议:北京奥运会开幕式上全场高喊“龙!龙!龙!!!”
2006-12-12 此龙非彼“龙”:人民日报介绍“为中国龙正英名”网站

2006-12-11 小测试:你会和钱光光总经理谈生意吗?(黄佶)
2006-12-11 中国人为龙正名与韩国人为首都改汉名有本质的不同
2006-12-10 刘庭凯:龙的发音应该最优先考虑古音
2006-12-10 Liong 方案有关文章和观点汇编
2006-12-10 伍海英:将中国“龙”翻译为 liong 的几个意涵
2006-12-10 董云:龙的英文翻译没有必要强求发音和中文一致

2006-12-9 黄佶:音译龙所遇到的最大困难
2006-12-9 刘朝宗,刘庭凯:强烈建议把“龙”翻译为 liong
2006-12-9 黄佶答记者问标准发言稿
2006-12-9 黄佶:龙不必也不宜翻译为 Chinese Dragon

2006-12-9 龙不宜翻译成 Long 的三个原因(黄佶)
2006-12-9 Loong.cn 的三个希望(黄佶)
2006-12-9 张治中:再论 lion(狮子)—→ liong(龙)
2006-12-9 有了共同的图腾,中华民族才能团结起来!(太阳智尚)

2006-12-8 中央电视台东方时空“要不要为龙正洋名”介绍了本网站
2006-12-8 建议:以世界语词根 Lon- 作为基准,组建各种外语的龙字
2006-12-8 张治中:最好把龙翻译为 liong
2006-12-7 广州日报采访黄佶:中国民间早就有了为龙正“英”名运动
2006-12-7 新民网采访黄佶:“为龙正名”英语用 Loong 弃 Dragon
2006-12-5 龙 Loong 网中关于 Loong 的内容的汇编(黄佶)
2005-12-5 自由百科全书《易维基》客观介绍龙翻译的现状

2006-12-6 最可耻的中国翻译/“日本天皇”应该翻译为“日本国王”
2006-12-6 信息时报:“龙”图腾屡遭曲解 专家要改网民说“不”
2006-12-6 马铭:建议中国官方公开改正龙的翻译错误
2006-12-6 支持“龙——LOONG”这个翻译(Sam Guan)
2006-12-5 王文琦:另创“Loong”作为龙的专用名:简单而聪明
2006-12-5 很好的建议:将中国的龙翻译为 Loong(bacon8474)

2006-12-5 叶雷:把中国“龙”音译成“loong”是一条捷径
2006-12-5 中国龙你被谁抛弃/香港早在2001年就确定其品牌形象是龙
2006-12-5 南越君:废除龙图腾:书生误国的另一注脚和恶搞
2006-12-5 编者按/吴友富否认说过“中国国家形象可能不再是龙”
2006-12-5 郭之纯:这样的“科学规划课题立项”简直匪夷所思

2006-12-4 换掉“龙”等于亡国(作者姓名不详)
2006-12-4 韩毅:中国龙形象岂能轻言改之?
2006-11-4 王学进:以一课题之力改变国家形象:不自量力,痴人说梦
2006-12-4 郭松民:废“龙”建议暴露“阉人心态”
2006-12-4 胡湾:专家一思考,民众就想笑:上外教授吴友富语出惊人

2006-12-4 马而立:改“中国龙”是典型的数典忘祖
2006-12-4 赵志疆:“龙的传人”不是“Dragon”的后代
2006-12-4 何必谈龙色变(作者姓名不详)
2006-12-4 网民激烈批评吴友富建议中国放弃“龙”标志的荒谬行为
2006-12-3 黄佶:分割中国形象标志,为分裂中国创造了文化条件

2006-12-1 《联合时报》发表吴友富“重建中国国家品牌形象”建议

2006-11-21 《社会科学》发表“关于‘龙’的英译名修改问题”一文
2006-11-21 媒介观点:龙翻译为“Loong”有利于产品进军国际市场
2006-11-20 新闻:“Loong”第一次被官方机构作为“龙”的翻译
2006-11-11 在电影里,醒来的 dragon 被描述为未来世界的毁灭者
2006-11-10 Dragon 象征火灾
2006-11-10 Dragon 象征令人讨厌的赤字

2006-11-10 西方人喜欢最直接的、简单的东西,loong 就是龙
2006-11-5 黄佶:台湾海峡两岸不应该有两条不同的龙:long,lung
2006-11-5 黄佶答匿名读者:Loong = Chinese Seraphim
2006-11-3 趣味大发现:纳粹法西斯和反法西斯者互称对方为 dragon
2006-11-2 致信北京奥运会:Dragon 代表恶魔、纳粹和恐怖主义
     —— 在北京奥运会上请不要把中国神圣的龙翻译为 dragon

2006-10-30 网上之声(网上言论摘要):龙,在我心目中就象神一样!
2006-10-22 新近发现的资料:Dragon 被用来代表纳粹德国和日本军国主义
2006-10-17 赵培远:浅谈龙的文化内涵:龙和 dragon 是小同大异
2006-10-16 黄佶:龙不能翻译为 long:a long story about long
2006-10-15 以中文版圣经证明龙是撒旦,其理论基础就是错误的
2006-10-14 美国为什么敌视中国:“撒旦将以巨龙的形式与上帝争战”

2006-10-13 因为龙和 Dragon 错误地互译,中国基督徒误解龙为恶魔
2006-10-10 漫谈“龙”在中西文化间的差异:望子成龙还是成魔?
2006-10-10 开云:同样有翅膀:中国应龙和西方 Dragon 的区别
2006-10-10 更多资料:Dragon Lady 是“凶悍的女人”
2006-10-5 韩国拟将中医改为韩医申报世界遗产:什么时候轮到龙?

2006-10-5 坚决反对将中华龙翻译成 DRAGON!!!
2006-10-5 冰凌血翼:论中文中“龙”的英文翻译问题
2006-10-4 外国漫画中的 Dragon —— 不是什么好东西
2006-10-4 新资料:Dragon 被用来代表纳粹德国
2006-10-2 隱蓮居士:中西方文化随想——六六大顺和世界末日

2006-9-25 中国风(www.China-fun.net)本周主题:Loong 龙
2006-9-24 Gong Bao Ji Ding or Spicy diced chicken w/peanuts?
2006-9-23 中国读者首次公开强烈抗议美国刊物用 Dragon 代表龙
2006-9-19 李小龙,永远的龙 Lee Sui Loong,a Loong forever
2006-9-16 Loong 的系列广告:中外有别,古今如此(廖丹灵)
2006-9-16 把“龙”翻译为 dragon 连基本的“信”都做不到
2006-9-16 中国龙被误读了数百年(黑客 remix)

2006-9-16 汉语热是我们汉语实现复兴的时机(Magic_Yip)
2006-9-16 打击盗版(Dragon),支持正版(Loong)(朱静蔚)
2006-9-16 借助大型动画片“福娃奥运漫游记”为龙平反(西旭)
2006-9-16 系列广告:“Dragon 焚烧;龙灌溉”(作者:温珍仁)
2006-9-16 龙的传人,不是魔鬼的儿女(黄佶评任不寐文)
2006-9-12 “我们都是龙的传人”服装问世了!(公益转载)
2006-9-12 黄佶答读者质疑:Loo 来自法语 l'eau(水)
2006-9-8 弃“dragon”迎“loong”,全球华人当齐心为龙正名
2006-9-4 “Loong”受到赞扬:“把音、形、意结合在一起了”

2006-8-18 民间把“端午节”翻译成 Loong Boat Festival
2006-8-13 龙 Loong 网受到赞扬:“我几乎是被震惊了”
2006-8-7 Loong 是“龙”的拉丁译名,而绝不只是英文译名
2006-8-6 转载:在英国旅行时,我每次都要特别给英国人解释

2006-7-26 A CULTURE PERSPECTIVE ON TRANSLATION OF 龙
2006-7-26 龙与 DRAGON 无关,而与上帝有某种兄弟关系
2006-7-20 转载:Dragon 所引起的联想与“龙”的完全不同
2006-7-19 资料汇编:日本人提出“龙国日本”的概念
2006-7-19 龙飞凤舞——北京奥运会开幕式创意(周国屏)
2006-7-19 动态:网络游戏爱好者把龙翻译为 Loong
2006-7-17 Dragon Lady 是“凶悍的女人”,不是“小龙女”
2006-7-16 呼吁:在北京奥运会上把龙翻译为 Loong(黄佶)
2006-7-16 激辩:五福娃淘汰“中国龙”是时代的进步吗?
2006-7-15 转载:龙文化是中华民族精神之根!
2006-7-7 在圣经词典里,龙(long)是畜生和魔鬼、撒但
2006-7-3 最新资料:六十年前“龙”就已经被翻译为 Loong
2006-7-3 山海关“老龙头”:The Head of the Great Loong

2006-6-8 新增资料:Red Dragon —— 圣经中的恶魔
2006-6-7 新增资料:西方政治漫画用 Dragon 代表恐怖主义
2006-6-6 新增资料:西方政治漫画用 Dragon 代表中国

2006-5-31 转载:浅谈东西方文化交流中的幻想角色演变
2006-5-30 转载:翻译——不能再增文化障碍(陆永昌)
2006-5-30 转载:没有民族认同感,这个民族就会散了
2006-5-25 新闻:龙市网 www.loongs.com 建成
2006-5-18 黄佶对金陵晚报读者部分评论的回复
2006-5-17 资料:藏医中的“气”(“隆”)被翻译为 Loong
2006-5-14 “Loong 游八方”为龙正名接龙大签名活动
2006-5-13 从龙的英译名看对中国的妖魔化(星汉)
2006-5-13 Loong 最合理的注释是 Chinese Seraphim (Valtanov)
2006-5-12 新增三个签名档图片
2006-5-10 《金陵晚报》为龙正名系列评论上网
2006-5-9 以 Loong 命名的产品:龙泵 LOONG PUMP

2006-4-29 新闻素材:为中国龙重新取个英文名(黄佶)
2006-4-25 转载:生活在外国的中国人看中国人的英语(易明)
2006-4-25 转载龙网评论员文章:炎黄子孙不作恶龙后代
2006-4-25 新闻和评论:瑞典语为适应互联网需要正式新添字母 W
2006-4-22 新闻:自由百科全书《易维基》将龙翻译为 Loong
2006-4-22 新闻回放:洋人也讲名正言顺,“古狗”正名为“谷歌”

2006-4-22 “中华第一龙”不应该是“中华第一恶魔”(黄佶)
2006-4-21 致涉龙地区政府领导、媒介和网站编辑的信
2006-4-21 新闻:域名投资者注册新的含 Loong 域名
2006-4-19 新增栏目:志同道合(友情链接)
2006-4-17 为中国龙正英名校园倡议书(尹锋,华东师范大学)
2006-4-17 新闻:域名投资者再次注册新的含 Loong 域名

2006-4-15 致信中国龙舟协会:建议把龙舟翻译为 Loong Boat
2006-4-13 新增:为龙正名是出于读书人的责任心(金陵晚报)
2006-4-12 新增:中国龙遭遇西方 dragon (广州二中学生)
2006-4-11 新闻:域名投资者注册含 Loong 的域名
2006-4-9 转载:“从‘dragon’与‘龙’的翻译说起”(陆永昌)

2006-4-8 《金陵晚报》:是把“Dragon”变成“Loong”的时候了
2006-4-8 创作“尊龙 Be Loong, not lone”广告
2006-4-6 创作“成龙 Chan Loong”广告
2006-4-4 创作和发布 MSN 头像(见首页)
2006-4-4 新增“李小龙英文名 Bruce Lee 和 Lee Siu Loong”
2006-4-4 创作车贴广告(欢迎投稿!)
2006-4-4 发起“请再为中国龙做一件实事”活动
2006-4-1 龙 Loong 网论坛开通

2006-3-29 龙 Loong 网的英文版 www.loong.us 正式开通
2006-3-29 新加坡早报网发表:“龙”的英文应该翻译成 Loong
2006-3-29 新增读者来信:中国人,别丢了自己
2006-3-28 新增读者来信:dragon 主要的形象是非常负面的
2006-3-27 发起“请为中国龙做一件实事”活动

2006-3-27 “‘龙’的英文应该翻译成 Loong”一文扩充一倍内容
2006-3-10 建立“为龙而忙”博客:http://myloong.bokee.com
2006-3-9 新增:“翻译事件和文摘”栏目
2006-3-8 新增:2008北京奥运会开幕式创意大征集
2006-3-7 新增:“大家说龙”栏目

2006-3-6 新增栏目:英语中用 loong 称呼龙的实例
2006-3-5 新增栏目:“Loong”的英文解释
2006-3-4 新增栏目:名称中包括“龙”字的企业,“龙”字的两种翻译
2006-3-2 新增栏目:“签名档”,欢迎使用,一起做 Loong 的传人
2006-3-1 “龙就是Loong”公益广告栏目更新,新增三幅广告

2006-2-26 增加了李小龙的英文译名“Lee Siu Loong”资料
2006-2-23 凤凰网转载“欲为‘中国龙’正名”一文
2006-2-22 新民晚报发表报道:
       欲为“中国龙”正名
        ——华师大一教师质疑“龙”的传统英译”

2006-2-19 发现“為「龍」正視聽是我們的責任”一文(作者为台北学者蒙天祥)
2006-2-16 东方网发表“‘龙’的英文应该翻译成 Loong”一文
     新浪网易以及一些翻译类网站等转载
2006-2-15 发布“‘龙’的英文应该翻译成 Loong”一文,并向媒介投稿
2006-2-13 第一次上传内容。只有两句话:
    “龙”的英文应该翻译成 loong,而不是 dragon。
     因为 dragon 是一种喷火怪兽,有“恶魔”的意思。
2006-2 网站通过审核,空间开通

2005 年

2005-12-31 注册 www.loong.cn 域名成功

--------------------------

返回顶部

  

首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例