“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

资料汇编:日本人提出“龙国日本”的概念

  日本有人根据日本版图的形状,提出“龙国日本”的概念。根据国土形状近似龙(实际上不象龙,而是有点象海马),就宣称日本是“龙之国”是非常牵强和滑稽的,因为“龙”是一个文化的和精神的概念或象征,而不是一个地理学的概念。但是这件事情说明了这些日本人对“龙”概念和龙文化的高度重视。中国的端午节已经被韩国抢注为该国文化遗产,希望中国文化的象征、连接海内外华人心灵的精神纽带“龙”不要再出什么意外。(黄佶,2006年7月19日)

 

上:动画截图:左为动画首页,右为末页
原动画地址:http://www.m-creates.co.jp/ryukoku/index.html

历史http://www.m-creates.co.jp/ryukoku/history.html

  在第二次世界大战中,美国国内的反日宣传海报根据日本领土的形状,把日本画成一条龙。其目的可能是想借此告诉美国民众:“日本是一头恶魔(dragon)”(注:在英语里,龙一直被翻译为 dragon,而 dragon 的本意是“恶魔”)。


(创作年代不详,可能是 1997 年)

有关宣传材料和商品:

 

  

 

 

  

资料来源:
http://www.m-creates.co.jp/ryukoku/keijiban.html
http://www.m-creates.co.jp/ryukoku/goods.html
http://www.m-creates.co.jp/ryukoku/example.html

  

首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例