“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

为子孙未来万年做一件澄清的事

蒙天祥

  编者按:这是蒙天祥先生在看到本网站介绍他多年前就开始的“为龙正名”工作后,从台北寄来的信件。能够和蒙先生联系上,我非常高兴。(黄佶,2007年5月29日)

  我那篇“为龙正视听是我们的责任”最初发表在二000年“文讯”杂志上。那年是“龙”年,中外应景谈龙的文章比较多。最使我心里生闷的是一篇把中国妖魔化的美国文章、论政经,插图是北京城楼和一条吐着火的恶龙,以火红的色彩衬底,任谁看了都不想亲近。

  碰巧那阵子电视 Discovery 动物节目播出印尼巨蜥“科摩多”,主持人口口声声叫这种满口细菌、吃腐尸、令人不敢恭维的爬虫做 dragon。(没有看过这节目的龙的传人,不会产生这么强烈的正名念头)。

转载自:http://bbs.intozgc.com/ShowPost.aspx?ForumID=38&TopicID=34879

  同时,我发现至今有不少人还在梦想寻找龙曾经是活在地球上的生物的证据,一旦“找到”,一夕间便可成为英雄学者。在这种情形下,居然有人宣布发现了龙蛋的化石。我认为这是在误导人们走向另一种迷信。

  我试着从自然科学、语义学、民族学、历史、我们民族的传统思想和表达方式、考古等角度、用中英文写这篇短文,向中外的刊物投稿,想以螳臂之力来唤起同胞和愿意追求真理的外人关心这个误译的问题。至于把龙译成为英文的 loong,其实考量很单纯,主要是为了避开 lung 和 long,因为他们在英文里是有意思的“肺”和“长”。只有音译,没有意译,才是避免混淆最适当的选择。

  说到奥运会避免选龙为吉祥物,这样被剥夺机会,对它并不公平。如果它真被选中来代表我们自己,岂非正好有一个大大的机会向国际间为龙正名吗?有什么机会比奥运会更好呢?

  可能有人认为,并非所有外国人对中国龙都有恶感,而且译成 dragon 已经相沿用了几个世纪,正名乃属多此一举。为此我倒愿举一个例。譬如有十个懂英文的外国人,八个人知道龙的英译是 dragon。正名为 loong 一经公布,有一半(四人甚至五人)被弄乱,另一半接受了。如此一来,三四个接受的人加上两个开始知道的人,我们也有一半的成功率。何况经过若干年,那些被弄乱的人,也有可能慢慢会弄懂。

  正名,是不应该放过任何机会的。如果过去几百年真是用错了,我们为子孙未来万年做一件澄清的事,再艰难、再辛苦,也值得去努力。成一个算一个。

  让我们携手乐观、结合更多的共识者、为龙正名尽我们的责任。

2007年5月1日于台北

  


首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站