“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例


  相关阅读:“熊猫 or 龙,是个问题:中国年上熊猫代表中国”





  在一个中文网站的民调中,9万多参与者中有93%表示他们想保留龙。22岁的学生胡梅艳(音译,Hu Meiyan)“我们中国人是龙的传人。我们怎能为了取悦西方就丢掉祖根。”

  国家的执政者更愿意把逗人喜爱的大熊猫作为非官方象征,但继续保护龙—— 一度禁播耐克的一个电视广告。该广告展示一个美国篮球运动员与一名功夫大师、两名身穿中国传统服装的中国妇女以及一对龙搏斗。据说这个商业广告对龙无礼,侮辱了国家的尊严。(作者:Peter


Exit the dragon …
Why China wants to ditch the icon before the Olympics

By Peter Simpson in Beijing, Sunday Telegraph
Last Updated: 1:37am GMT 11/12/2006

China is considering slaying the dragon as its national emblem, because it fears the mythical beast suggests an aggressive nation.

Dragons are a symbol of wealth and power among the Chinese

The government is being urged to drop all use of the serpent-like, multi-clawed creature, which has for thousands of years been a potent symbol of China's power. Instead, academics and Communist Party officials argue, the country should adopt a new symbol — and they have suggested a cross between a dragon and a phoenix, which symbolises hope and revival. "The dragon is seen in the West as an aggressive monster poised to attack," said Wu Youfu, Communist Party secretary at Shanghai International Studies University.

"The Chinese see themselves as the descendants of the dragon, but this meaning might not be shared by the West. It might be twisted by someone with intentions to hurt the Chinese."

Dragons remain a powerful symbol of wealth and power among the superstitious Chinese and more babies are born in the year of the dragon, under the Chinese 12 animal zodiac system, than any other. The opening of a new business includes a dance by a man-sized puppet dragon, and dragon boat racing is a popular annual tradition.

The Ministry of Culture declined to comment on plans to tame, or drop, the dragon. But despite an attempt by state media to play down the idea, the call to replace the national emblem has sparked fiery public debate. In a culture where every word and relationship is scrutinised for hidden meaning, the possibility of slaying the dragon is being seen as part of Beijing's attempt to airbrush China's image and appease Western sensitivities ahead of the the 2008 Olympic Games.

In a poll of more than 90,000 visitors to one Chinese website, 93 per cent said they wanted to keep the dragon. "We Chinese are the descendents of the dragons. How can we dump our ancestral roots just to please the West?" argued an English language student, Hu Meiyan, 22.

The country's rulers prefer the cuddlier giant panda as an unofficial symbol, but have continued protecting the dragon – at one point banning a Nike television advertisement showing an American basketball player battling a cartoon kung fu master, two women in traditional Chinese attire and a pair of dragons. It said the commercial was disrespectful to the dragon, and so insulted the nation's dignity.



首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站