“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

龙的英文翻译没有必要强求发音和中文一致

董云(中国石油大学经济管理学院)

  刚刚看到 liong 的说法,个人感觉这个是很不错的(没有必要非要强求在读音上面一致,都知道 China 外国人一看就是中国,但是 China 并没有与中国的读音有相似之处)。至少比起 loong 来说好好多好多,其次有些人的 roong 也是可行的,但相对来说我支持 liong,因为 liong 使外国人认为“龙的传人”是 liong(像 lion 一样尊贵而强大的灵物)的后代”。既然 lion 是狮子,那加一个 g 不就比狮子更强了?所以作为龙的洋文更好,lion + g,中国的象征,代表吉祥、尊严和腾飞更好!所以本人大力支持 liong!

欢迎大家投稿,投稿信箱:mail@loong.cn

  

首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站