“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

马礼逊被嘉庆帝赶出宫,于是把龙译为 dragon

重要观点摘录:
  北京大学关世杰教授透露:传教士马礼逊曾经被嘉庆皇帝赶出宫门,于是怀恨在心,把皇帝最喜欢的龙译成了一个表示恶魔的词:dragon。(点击这里可直接进入有关内容)

二外翻译研讨会札记——大腕篇

作者:孙盈  2007年10月22日
http://www.cntranslators.com/Blog/sunying04/36783/2007/10/22/701.html

  会议全部结束了,从19号到22号,经历了不平凡的三天,带着一大堆的收获回了家。是该梳理思绪,写些什么的时候了。

  见着了那么多的译界专家:林戊荪,沈苏儒,过家鼎,都是外交部的老人家,虽然上了年岁,说起话来还是铿锵有力,侃侃而谈,精神健硕,一说起翻译就没个完。

  国家外文局的尹承东先生,一口河南腔,长相也特别朴实,说话很坦率,待人非常和气,虽然贵为国家外文局的局长,却是一点儿架子也没有。中国译协的副会长黄友义教授,已经是第二次见面了,上海的研讨会他也出席了,可能每一次译界的重要会议,他都要露面吧!

  杜大伟,美国人,他说:I am a English polisher rather than a teacher. 是啊,没错儿,他给公示语挑错儿并发表意见已经有差不多五年时间了,挑的错误不下上千条,在这方面非常有发言权。

  北京大学的关世杰教授,对将“龙”译成 dragon 痛心疾首,说这么多 dragon 把中国的形象妖魔化了,要改,一定要改,说到最后老先生都有点儿激动,全场也是掌声雷动,尽管大家的意见并不统一,但没人当众发表意见。

  中国传媒大家的麻争旗教授,他的名字曾多次出现在译制片后边的“译制人员”中。他讲的当然也是译制片,比如说翻译原则什么的,一边讲一边放电影,什么《追捕》,什么《荆棘鸟》之类的,让我们有一个直观印象。

  当然还有我们北外翻译学院的吴青教授,没有讲什么东西,但是是会议的主持,在主席台上尽显风采。

  吴伟雄教授,“桂林山水甲天下”征集译法活动的一等奖获得者。我们在一个桌儿上吃饭,一块儿在校园里漫步,谈了很多很多。那些大名鼎鼎的教授,对我们这些小字辈真是和蔼,让我们觉得非常亲切。

  整天跟这么多大腕儿在一起,能学到多少东西啊!我够幸运的了。


研讨会札记——“龙”:dragon? Loong?

作者:孙盈  2007年10月23日
http://www.cntranslators.com/Blog/sunying04/36783/2007/10/23/702.html

  这个问题是北京大学的关世杰教授提出来的。他说:我们现在无一例外地把“龙”译为 dragon,这点令人痛心疾首。第一个把“龙”译为 dragon 的人叫马礼逊,是个传教士,在编纂汉英字典的时候,把“龙”译成了 dragon。那字典是为了让他的同行在中国传教的时候减少点儿语言障碍,因此译得并不认真,而且他对中国的印象都是负面的,因为他曾经被嘉庆皇帝赶出宫门过。因此怀恨在心,把皇帝最喜欢的龙译成了一个表示恶魔的词。而且在基督教中,dragon 也有撒担的意思。撒担是魔鬼,在马礼逊眼里看来,中国的皇帝也是魔鬼,老跟他们传教士对着干。所以在词儿上予以报复。

  后来这个词的译法一直也没改过来,延续至今了。

  关老希望用这个词来表示“龙”:Loong。他的意见是,中国的龙太普遍了,文化寓意太深了,不是任何一个英文字能代替的了的。还有,我们为什么非要为每一个中国字找一个英文的对应词呢?我们有自己独道的文化,有“不足为外人道也”的地方,为什么不能保留下来呢?从某种程度上来说,音译是保持民族独立性、不在语言上受人欺压的一种手段。

  Loong 从发音上来说,很接近“龙”,带有音译的特色;从意义上,它是 long 的变体,long 是“长”,龙也很长嘛;从形象上,中间的两个 o 相连,就象龙的大眼睛;从实证上,银行发行过“龙卡”,它的英文不是 Dragon Card,而是 Long Card,效果也挺好嘛!总之一句话,用 Loong 作“龙”的英译,代替 Dragon。


研讨会札记——“龙”:dragon? Loong? 之反方观点

作者:孙盈  2007年10月24日
http://www.cntranslators.com/Blog/sunying04/36783/2007/10/24/703.html

  讨论的时候,我们没有当着关老的面, 到了晚上的沙龙才说起这个问题。这也是对老一辈翻译大家的应有的尊重。

  反方认为,dragon 不管译的是否合适,它毕竟存在了这么多年,得到了全世界的认可,说明这其中必然有合理的因素。其二, 随着社会的发展,许多原有的词被赋予了新的含义,成了新词。中文里不是也有好多这样的词吗?那 dragon 为什么就不能被赋予新意呢?难道它会一直是魔鬼、恶人的象征?永远不变?语言的发展变化那么快,几年就会有大批新词出现,也有大批新词退出历史舞台。就 dragon 而言,不是它把中国的形象妖魔化了,而是中国的正面形象为这个词注入了新的内涵和活力。


  有些字典已经将这一新含义包括进去了,相信会有更多的词典和百科全书对 dragon 的正面形象予以认可。

  西方人对 dragon 似乎也不是特别反感,有个电影叫什么《龙骑士》,里面描写的龙可是正面的。中国带龙的纪念品外国游客照样喜欢,如果 dragon 真的那么“恶”的话,会有这种现象发生吗?

  以讹传讹的东西多了:熊猫应该叫猫熊,kangaroo 在澳大利亚也不是袋鼠的学名,现在它们不都是被接受并流传开来了吗?它们行,dragon 怎么就不行呢?

  总之一句话,修改龙的英译,没有必要。

  编后记:中国翻译界的人士真应该在国际政治和跨文化传播方面好好地补课了。学外语的同时,文化情感、思维方式和看问题的立场都会同时发生微妙的变化,这是非常可怕的,希望各外国语大学在教授外语时,同时也要开设国际政治、中国传统文化等方面的课程。翻译工作者不是“国际人”也不是“外国人”,仍然是有国籍、有祖国的。(黄佶,2008年2月10日)

  相关链接:如果 pizza 被翻译成“砒霜”:我们会劝阻意大利人改正错误翻译“砒霜”吗?

  


首页  导航地图  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:fishman_uu@hotmail.com
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站