“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  为龙正名  媒介  外国漫画中的“龙”  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

热烈庆祝“象棋”被正式翻译为“Xiangqi”

—— 兼论“围棋”的翻译

黄佶

  2009年2月,国家体育总局正式发文,把“象棋”翻译为“Xiangqi”(请见附件)。中国的国粹象棋在世界上终于有了自己的名字“Xiangqi”!再也不需要叫“中国的国际象棋”(Chinese Chess)这个古怪滑稽的名字了!

  中国的象棋是独一无二的,虽然和国际象棋有相似的地方,但它不是国际象棋,因此应该有一个自己独立的名字。既然在外文字典里找不到对应的词,那么最好的办法就是新创造一个词,例如 Xiangqi。

  从语言的经济性来说,Xiangqi 只有七个字母、两个音节,而 Chinese Chess 有十二个字母、五个音节,新名字也比旧名字简洁。在含义相同的情况下,简洁的说法会自动地战胜复杂的说法,取代后者,“批萨”战胜“意大利馅饼”就是典型的例子。

  当然,外文字典里没有 Xiangqi 这个词,外国人看不懂。不要紧,那就学习一下嘛!十几亿中国人学了几十年外语,难道外国人学一个新单词就不行吗?外国人很聪明的,不要担心他们的黄头发脑袋里装不进一个新词汇。

  再说,虽然学习新单词时有点小麻烦,但以后每次提到中国的象棋时可以少写五个字母、少说三个音节,长年累月下来,还是非常合算的嘛!洋人精着呢,你叫他们说 Chinese Chess,他们自己可能还不愿意呢!这不,Jiaozi、Mantou 等等音译说法都是洋人自己主动叫开的。

  象棋的“英名”(英文名)正好了,接下来应该为相声、京剧、龙等等中国独有的事物正“英名”了,现在该轮到文化部行动了吧?

(2009年3月17日)

附件:

关于同意将“中国象棋”更名为“象棋”的批复
http://www.sport.gov.cn/n16/n33193/n33208/n33433/n33688/1053711.html

棋牌运动管理中心:

 《关于重新公布我国正式开展的体育运动项目的通知》(体竞字[2006]123 号)中,“中国象棋”是我国正式开展的 78 个体育运动项目之一。

  为促进该项目在世界范围内的普及和推广,现同意将“中国象棋”项目名称更改为“象棋”,英文译名采用“Xiangqi”。

  此复。

国家体育总局
二〇〇九年二月二十三日

  2013年9月,第十六届亚洲象棋个人锦标赛在澳大利亚悉尼举行。这次比赛的外文海报上把象棋译成了 Xiangqi。

  实际上,中国的象棋早就该译为 Xiangqi 了,日本将棋的英语名就是 Shogi,而不是 Japanese Chess。中国的象棋是独一无二的,虽然和国际象棋(chess)有相似的地方,但它不是国际象棋,因此应该有一个自己独立的名字。

  当然,外文字典里没有 Xiangqi 这个词,外国人一开始会看不懂。中国方面可以通过撰写外文注释和加入辞典等方法介绍该词的含义。从语言的经济性来说,Xiangqi 只有七个字母、两个音节,而 Chinese Chess 有十二个字母、五个音节,新名字比旧名字简洁。在含义相同的情况下,简洁的说法会自动地战胜复杂的说法,取代后者。

  为了避免出现“英语特殊化”现象,中国官方正确的说法应该是:“Xiangqi 是‘象棋’的罗马字母拼写法”,而不要明确说它是“英文译名”。另一方面,在 Xiangqi 进入各国语言时,为了便于该国语言的使用者,可以也应该根据各国语言的拼写习惯,做适当的调整。例如,因为 X 和 Q 在英语里的发音和在拼音字母里不同,Xiangqi 在英语里的发音不是“象棋”,因此,实际的英文译名可以是 Shiangchi,这个拼写的发音才接近“象棋”在中文里的发音。

  也就是说:是借用现有外文词汇 chess 勉强进行意译,还是按照“象棋”的中文发音音译成外语,主动权理应在我方(中国),但各国语言具体如何把此发音拼写出来,可根据各种语言的具体情况确定。例如,韩国首都“首尔”的外文译文在英语中是 Seoul,在捷克语中是 Soul,在葡萄牙语中是 Seul,在拉脱维亚语中是 Seula,在立陶宛语中是 Seulas,在西班牙语中是 Seúl,在匈牙利语中拼写为 Sz?ul,等等(http://en.wiktionary.org/wiki/Seoul)。

  中国的象棋在译为 Xiangqi 之后,chess 可以汉译为“欧式象棋”。Chess 并非世界各国统一的一种游戏,因此不能称呼为“国际象棋”。

  象棋正名之后,人们自然会想到“围棋”的英文应该怎么说?中国围棋协会和中国体育报业总社主办的期刊“围棋天地”的英文刊名是 The World of Weiqi。说明中国官方已经把“围棋”译为 Weiqi 了。

  但国际上把围棋称为 Go(来自日语“碁”(棋子)一字的发音),杀遍国际围棋界无敌手的围棋软件名为“AlphaGo”,被汉译为“阿拉法狗”。

  在维基百科中检索 Weiqi,被引导到 Go 词条。中国民间也把“围棋”译为 Go。

黄佶 2018年12月27日摄于上海某处。

  几十年来,日本在向全世界推广围棋方面做了很多工作,这是 Go 能够占据主导地位的关键因素。Go 作为英文中的常用词,会有歧义,这是对 Weiqi 有利的一个因素。但 Weiqi 要在西方人心中占据主要位置,还需要中国人的很多努力。

  翻译界的一些朋友对中国文化负载词的改译工作并不热心,这是因为没有把这些词汇的翻译上升到保护中国传统文化的高度来认识。围棋源于中国,却使用日本名字,就好像自己的孩子跟别人姓一样,显然是不妥的。

  一些人不把来自中文拼音字母的词汇例如 weiqi 和 jiaozi 等视为外文,不敢使用,但是却把外国人根据本民族发言音译的词汇视为外文,例如 go(围棋)、ravioli(意大利小方饺),拿来翻译中国特有事物的名称,这完全是在舍近求远、张冠李戴,外国人会以为围棋是日本人创造的,会疑惑为什么中国北方人一到逢年过节就要吃意大利传统食品。

  围棋正名不仅仅是把“围棋”一词音译为 Weiqi 这么简单,围棋中有很多术语,在围棋世界化的过程中,如何翻译这些术语,促进围棋的国际化,并体现围棋是中国文化的一部分,是一个需要展开全面深入研究的问题。

  在中国文化走出去的过程中,要充分利用精通外文的华人和外国爱好者的力量。象棋已经有了外文术语辞典,相信围棋等其它中国文化项目也会这样。

  一些人说“等到中国国力强大了,文化负载词的外译工作自然会搞好。”这种观点是错误的,是为翻译界的失职找借口。对外翻译不需要复杂的科学技术,不需要大量的资金,完全应该走在中国其它领域前面,为它们的发展创造良好的国际环境。搞好对外文化传播也和国力无关,在中国人把“端午节”片面地错误地意译为 Dragon Boat Festival 时,越南早就将它的端午节音译为 Tet Doan Ngo 了。

  保护中国传统文化是一项非常紧迫的任务,晚一天行动,外国人心目中的错误印象就会加深一些、巩固一点,保护和纠偏工作的难度就会增加一些,甚至导致部分中国文化财富永久性彻底丧失。

(黄佶 2019年5月29日补充,部分内容摘自《译龙风云》)

  

首页  导航地图  为龙正名  媒介  外国漫画中的“龙”  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例